|
Отправлено:
21.05.2010 13:11:56
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
А у нас всем на все это плевать, пусть детки расчлененкой в игре увлекаются. Но вот мат - ни-ни!!! Вы что, это же дети! Вот и получается, что в наших версиях ниггеры и солдафоны на передовой разговаривают как выпускники школ изящной словесности, при этом стоя по колено в кровавых ошметках.
Бред и тупость...
новости посмотри как нибудь - там никто матом не ругается но трупов кажду серию по горло )))
это просто наш стандарт видимо ))
DeluxeHit
220395
[quote name='DeluxeHit' message='220395']
[quote name='Ken Adams' message='220393']
А у нас всем на все это плевать, пусть детки расчлененкой в игре увлекаются. Но вот мат - ни-ни!!! Вы что, это же дети! Вот и получается, что в наших версиях ниггеры и солдафоны на передовой разговаривают как выпускники школ изящной словесности, при этом стоя по колено в кровавых ошметках.
Бред и тупость...
[/quote]
новости посмотри как нибудь - там никто матом не ругается но трупов кажду серию по горло )))
это просто наш стандарт видимо ))
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
21.05.2010 13:25:27
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Кен, я даже не про мат говорю, а про "неврубаемость" в тему. Т.е. человек, который вообще не понимает жизнь определенной группы людей, работает над переводом их речи и сленга. Что говорит о чем в первую очередь? Правильно. О низком уровне профессионализма и чисто россейском подходе к делу/работе. Баня, водка, гармонь и лосось. А тут Алан Уэйк, мля.
Добавлено 21.05.2010 13:31:11 Когда дело не касается чего-то "глубокого", типа фантастиша "сделай нас единым" - тут все гуд, всё-таки Юру Гагарина первыми запустили в космос.
klintsov78
220401
[quote name='klintsov78' message='220401']
Кен, я даже не про мат говорю, а про "неврубаемость" в тему. Т.е. человек, который вообще не понимает жизнь определенной группы людей, работает над переводом их речи и сленга. Что говорит о чем в первую очередь? Правильно. О низком уровне профессионализма и чисто россейском подходе к делу/работе. Баня, водка, гармонь и лосось. А тут Алан Уэйк, мля. :D
[b]Добавлено 21.05.2010 13:31:11[/b]
Когда дело не касается чего-то "глубокого", типа фантастиша "сделай нас единым" - тут все гуд, всё-таки Юру Гагарина первыми запустили в космос.
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.05.2010 14:11:27
Alan Wake [Русские субтитры]
|
klintsov78 пишет
Кен, я даже не про мат говорю, а про "неврубаемость" в тему. Т.е. человек, который вообще не понимает жизнь определенной группы людей, работает над переводом их речи и сленга. Что говорит о чем в первую очередь? Правильно. О низком уровне профессионализма и чисто россейском подходе к делу/работе. Баня, водка, гармонь и лосось. А тут Алан Уэйк, мля.
Разрешите подписаться.
Именно поэтому у нас и приобрел такой размах феномен Гоблина, который не самые высокие познания в области языка, а также нехватку актерских способностей компенсирует вниманием к тонкостям и нюансам культуры народа - носителя языка. Пока чуть менее, чем все т.н. профессиональные локализаторы будут демонстрировать поверхностный подход к переводу, переводчики-кустари, подобные ему, будут иметь свой хлеб с маслом.
Ken Adams
220415
[quote name='Ken Adams' message='220415']
[quote name='klintsov78' message='220401']
Кен, я даже не про мат говорю, а про "неврубаемость" в тему. Т.е. человек, который вообще не понимает жизнь определенной группы людей, работает над переводом их речи и сленга. Что говорит о чем в первую очередь? Правильно. О низком уровне профессионализма и чисто россейском подходе к делу/работе. Баня, водка, гармонь и лосось. А тут Алан Уэйк, мля.
[/quote]
Разрешите подписаться.
Именно поэтому у нас и приобрел такой размах феномен Гоблина, который не самые высокие познания в области языка, а также нехватку актерских способностей компенсирует вниманием к тонкостям и нюансам культуры народа - носителя языка. Пока чуть менее, чем все т.н. профессиональные локализаторы будут демонстрировать поверхностный подход к переводу, переводчики-кустари, подобные ему, будут иметь свой хлеб с маслом.
[/quote]
|
|
Отправлено:
22.05.2010 1:54:13
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Не самый жестокий перевод, впринципе всё удовлетворительно, просто мы за последние годы совсем уж забыли старые добрые PC-переводы от GFI\Руссобита\Буки\1с и им подобных =)
Очень рад, что решили оставить голоса профессиональных актеров и не наняли для "полной качественной локализации" местных умельцев.
Сильно не понравилось, что не смогли перевести микроскопическую книжку Alan Wake Files. Я, конечно, понимаю, что после перевода эту книжку еще нужно растиражировать где-то, а это стоит денег. Но всё-равно как-то некрасиво.
Про 2300 - Надеюсь, ты их отдал за Limited ))) Если нет - пиши в личку, расскажу где игры покупать нужно )
Alan Wake
220475
[quote name='Alan Wake' message='220475']
Не самый жестокий перевод, впринципе всё удовлетворительно, просто мы за последние годы совсем уж забыли старые добрые PC-переводы от GFI\Руссобита\Буки\1с и им подобных =)
Очень рад, что решили оставить голоса профессиональных актеров и не наняли для "полной качественной локализации" местных умельцев.
[i]Сильно не понравилось[/i], что не смогли перевести микроскопическую книжку Alan Wake Files. Я, конечно, понимаю, что после перевода эту книжку еще нужно растиражировать где-то, а это стоит денег. Но всё-равно как-то некрасиво.
Про 2300 - Надеюсь, ты их отдал за Limited ))) Если нет - пиши в личку, расскажу где игры покупать нужно )
[/quote]
|
|
Отправлено:
22.05.2010 19:48:17
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper транспорт - придирка, а вот с остальным не поспоришь. Увы
Да и вообще, ясно, что перевод не идеален, но он же есть!!! Причем не забывай, что перевод "из коробки" вместе с остальными языками - от наших локализаторов и титров иногда не дождешься, и выходят они часто с большим запозданием (до месяца и более). Так радуемся, что Microsoft о нас еще полностью не забыла.
D-Tritus
220513
[quote name='D-Tritus' message='220513']
[b]GamerSuper[/b] транспорт - придирка, а вот с остальным не поспоришь. Увы :(
Да и вообще, ясно, что перевод не идеален, но он же есть!!! Причем не забывай, что перевод "из коробки" вместе с остальными языками - от наших локализаторов и титров иногда не дождешься, и выходят они часто с большим запозданием (до месяца и более). Так радуемся, что Microsoft о нас еще полностью не забыла.
[/quote]
|
|
Отправлено:
24.05.2010 8:41:10
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper, поиграй в русскую версию Ninja Blade, это однозначно твой клиент. После этого, перевод Алана признаешь одним из лучших в истории.))
klintsov78
220575
[quote name='klintsov78' message='220575']
[b]GamerSuper[/b], поиграй в русскую версию Ninja Blade, это однозначно твой клиент. После этого, перевод Алана признаешь одним из лучших в истории.))
[/quote]
|
|
Отправлено:
24.05.2010 9:35:24
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper пишет
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
GamerSuper пишет
В продолжение о калоёбищном переводе игры.
Дошел я сейчас до примерно того места, где надо идти на Зеркальную вершину.
Действительно Геймер - Супер
То есть изначально все разговоры были сделаны на основе первой трети игры. Вот это прозорливость! Чувствую, когда доиграешь, ты разразишься еще одним гневным постом уже в третий раз.
ЗЫ: Вопросы по поводу "не удивился, а испугался" еще остались?
ЗЫЫ:
GamerSuper пишет
был бы в фильме Аватар лажовый перевод - так началось бы бурление говен во всей сети и не только.
Ты уже заценил на английском? Откуда такая уверенность, что там нет косяков с переводом и нет недовольных им?
Добавлено 24.05.2010 9:46:11 Вся проблема с локализацией в том, что мы, извините, стали слишком много кушать. Помню, как в 2006 о таком явлении на ХВОХ 360, как русская локализация, приходилось только мечтать. Потом стали появляться первые ласточки. Потом стали выходить настоящие шедевры. И тут мы уже ударились в потребительский максимализм: если в игре А сделали хорошую локализацию, хотим, нет, ТРЕБУЕМ, чтобы такие же переводы были в игре В, С и D! При этом, мы забываем, что локализация продукта - процесс не такой простой, как может показаться на первый взгляд и зависит от целого ряда факторов. В том числе от персоны издателя.
Максимализм - может, это и хорошо, как фактор, влияющий на конкурентноспособность товара, но плохо, когда он мешает насладиться конечным продуктом.
Ken Adams
220580
[quote name='Ken Adams' message='220580']
[quote name='GamerSuper' message='220257']
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
[/quote]
[quote name='GamerSuper' message='220507']
В продолжение о калоёбищном переводе игры.
Дошел я сейчас до примерно того места, где надо идти на Зеркальную вершину.
[/quote]
Действительно Геймер - Супер
То есть изначально все разговоры были сделаны на основе первой трети игры. Вот это прозорливость! Чувствую, когда доиграешь, ты разразишься еще одним гневным постом уже в третий раз.
ЗЫ: Вопросы по поводу "не удивился, а испугался" еще остались?
ЗЫЫ:
[quote name='GamerSuper' message='220507']
был бы в фильме Аватар лажовый перевод - так началось бы бурление говен во всей сети и не только.
[/quote]
Ты уже заценил на английском? Откуда такая уверенность, что там нет косяков с переводом и нет недовольных им?
[b]Добавлено 24.05.2010 9:46:11[/b]
Вся проблема с локализацией в том, что мы, извините, стали слишком много кушать. Помню, как в 2006 о таком явлении на ХВОХ 360, как русская локализация, приходилось только мечтать. Потом стали появляться первые ласточки. Потом стали выходить настоящие шедевры. И тут мы уже ударились в потребительский максимализм: если в игре А сделали хорошую локализацию, хотим, нет, ТРЕБУЕМ, чтобы такие же переводы были в игре В, С и D! При этом, мы забываем, что локализация продукта - процесс не такой простой, как может показаться на первый взгляд и зависит от целого ряда факторов. В том числе от персоны издателя.
Максимализм - может, это и хорошо, как фактор, влияющий на конкурентноспособность товара, но плохо, когда он мешает насладиться конечным продуктом.
[/quote]
|
|
Отправлено:
24.05.2010 15:22:08
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
стали слишком много кушать. ... если в игре А сделали хорошую локализацию, хотим, нет, ТРЕБУЕМ, чтобы такие же переводы были в игре В, С и D! При этом, мы забываем, что локализация продукта - процесс не такой простой, как может показаться на первый взгляд и зависит от целого ряда факторов
когда я плачу отнюдь не маленькие деньги за игру, я хочу видеть качество во всем.
мне плевать насколько сложно делается локализация и на остальные факторы - если взялись, делайте качественно
DullishModio
220596
[quote name='DullishModio' message='220596']
[quote name='Ken Adams' message='220580']
стали слишком много кушать. ... если в игре А сделали хорошую локализацию, хотим, нет, ТРЕБУЕМ, чтобы такие же переводы были в игре В, С и D! При этом, мы забываем, что локализация продукта - процесс не такой простой, как может показаться на первый взгляд и зависит от целого ряда факторов
[/quote]
когда я плачу отнюдь не маленькие деньги за игру, я хочу видеть качество во всем.
мне плевать насколько сложно делается локализация и на остальные факторы - если взялись, делайте качественно
[/quote]
|
|
Отправлено:
24.05.2010 17:10:05
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams, а почему человек, не имеющий лингвистического образования, находит ошибки и недочеты в работе тех, кто имеет такое образование? Как это вообще можно назваь? Почему нельзя посадить лучших специалистов, а потом посадить десяток тестеров, чтобы они по нескольку раз прошли игру? Почему такое отношение к играм? Разработка игры - вон какой длительный процесс сложнейший. А локализация почему-то раз и все, сделали.
И вообще странно видеть например игры от Рокстар. На разработку уходит 100 млн баксов, а нанять переводчика на 2 МБ текста - невыгодно (это по сравнению с тем что потратили на разработку).
Да они могли с легкостью перевести вообще на все языки, и вряд ли бы почувствовали какие-то убытки.
нет же, переводят только на 4 языка. видимо, остальные страны вообще не считают за людей
GamerSuper
220606
[quote name='GamerSuper' message='220606']
Ken Adams, а почему человек, не имеющий лингвистического образования, находит ошибки и недочеты в работе тех, кто имеет такое образование? Как это вообще можно назваь? Почему нельзя посадить лучших специалистов, а потом посадить десяток тестеров, чтобы они по нескольку раз прошли игру? Почему такое отношение к играм? Разработка игры - вон какой длительный процесс сложнейший. А локализация почему-то раз и все, сделали.
И вообще странно видеть например игры от Рокстар. На разработку уходит 100 млн баксов, а нанять переводчика на 2 МБ текста - невыгодно (это по сравнению с тем что потратили на разработку).
Да они могли с легкостью перевести вообще на все языки, и вряд ли бы почувствовали какие-то убытки.
нет же, переводят только на 4 языка. видимо, остальные страны вообще не считают за людей
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
24.05.2010 22:20:03
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper
Почему нельзя посадить лучших специалистов, а потом посадить десяток тестеров, чтобы они по нескольку раз прошли игру? Почему такое отношение к играм? Разработка игры - вон какой длительный процесс сложнейший. А локализация почему-то раз и все, сделали.
Я уже писал, что локализаторы обычно НЕ ИМЕЮТ ПОЛНОЙ ИГРЫ. Им приходит лишь сухой текст и оригинальная речь в игре. А ведь этого часто недостаточно. Поэтому при подготовке перевода они что называют "работают вслепую". либо вообще приходится переводить уже после мирового релиза. И это ведь надо сделать как можно скорее, ведь потенциальные покупатели требуют. Соотсветсвенно, неудительно, что и возникают ошибки. И поэтому я считаю неуместным обсуждение квалификации локализаторов, тем более с вашей стороны. Если у вас нет опыта в данной сфере, то не стоит осуждать того, кто там работает.
нет же, переводят только на 4 языка. видимо, остальные страны вообще не считают за людей
Ну если даже такая мегакорпарация как Microsoft до сих пор (и в ближайшее время не ожидается) не может обеспечить для нашего региона поддержку Live (для нее это вовсе не накладно, а даже наоборот - даст лишние плюшки в борьбе XBox360 и PS3), то о RockStar можно и не говорить. Тем более не стоит забывать, чьи отроду эти компании. US бросались и бросаются помидорами в нас.
D-Tritus
220615
[quote name='D-Tritus' message='220615']
[b]GamerSuper[/b]
[quote]Почему нельзя посадить лучших специалистов, а потом посадить десяток тестеров, чтобы они по нескольку раз прошли игру? Почему такое отношение к играм? Разработка игры - вон какой длительный процесс сложнейший. А локализация почему-то раз и все, сделали.[/quote]
Я уже писал, что локализаторы обычно НЕ ИМЕЮТ ПОЛНОЙ ИГРЫ. Им приходит лишь сухой текст и оригинальная речь в игре. А ведь этого часто недостаточно. Поэтому при подготовке перевода они что называют "работают вслепую". либо вообще приходится переводить уже после мирового релиза. И это ведь надо сделать как можно скорее, ведь потенциальные покупатели требуют. Соотсветсвенно, неудительно, что и возникают ошибки. И поэтому я считаю неуместным обсуждение квалификации локализаторов, тем более с вашей стороны. Если у вас нет опыта в данной сфере, то не стоит осуждать того, кто там работает.
[quote]нет же, переводят только на 4 языка. видимо, остальные страны вообще не считают за людей[/quote]
Ну если даже такая мегакорпарация как Microsoft до сих пор (и в ближайшее время не ожидается) не может обеспечить для нашего региона поддержку Live (для нее это вовсе не накладно, а даже наоборот - даст лишние плюшки в борьбе XBox360 и PS3), то о RockStar можно и не говорить. Тем более не стоит забывать, чьи отроду эти компании. US бросались и бросаются помидорами в нас.
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>Количество постов на странице
|