|
Отправлено:
20.05.2010 16:43:10
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper пишет
А теперь вдумайтесь в смысл. Как это "не удивился, а просто испугался"?
ну если например на тебя едет на скорости машина, пока ты переходишь дорогу, это ни разу не удивительно, но страшно до усрачки это же не синонимы
GamerSuper пишет
Ни фига. Это была рукопись.
http://imglink.ru/show-image.php?id=16f0947e91a8e695f7904fe3d85aa66d
ну ок, рукопись, но всё равно вертолёта там не было, а Барри торчал в доме и писал кипятком от тварей которых он видел, о чём кстати тебе по телефону он сам же и говорит. Ты вспомни лучше что он по английски говорит Алан пока это читает, там вобще говорить про нападение на эту злополучную cabin без пояснений чего это кабина или где это, но нет там вертолётиков нигде к тому моменту, бессмысленно это )
GamerSuper пишет
А как же еще ты переведешь, "берущие"?
с этим согласен, "одержимые" в самый раз
И не "берущие", если уж начали придераться , "взятые" скорее, типа тьмой, но звучит как-то нелепо, так что я за "одержимых" - подходящий вариант.
GamerSuper пишет
То есть книги должны переводиться литературно, т.к. это произведения искусства, а игры - главное чтобы смысл дошел, т.к. это тупо развлечение для детей? Ты к этому клонишь что ли?
нет, конечно, сейчас игры это зачастую очень качественные произведения в литературном плане, и небрежно нельзя конечно к ним относиться, тем более что и в книгах переведённых косячат. Мне нравиться следить как развивается в них сюжет, тем более в таких играх как Alan Wake.
Я к тому говорил что в целом перевод хороший на мой взгляд, и несмотря на ряд замечаний типа моментов в которых не согласен с тем как переведено, передаёт всё как надо, потому как даже там где я несогласен, я допускаю что можно и так сказать как там, просто возможно стоило чуткан отполировать хотя б разок и переработать некоторые моменты
Добавлено 20.05.2010 16:44:37
DullishModio пишет
Пришел сегодня мой Алан. Буду как вы искать огрехи разработчика и локализатора вместо простого наслаждения игрой
забей! выключи сабы и свет в комнате, дождись ночи и получай удовольствие от качественного ужастика
я косяки не ищу специально, большую часть времени я не читаю сабы, я просто случайно обратил внимание на пару вещей и в результате мы по ним дискутируем сейчас.
Отредактировано 20.05.2010 16:53:50 пользователем DeluxeHit
DeluxeHit
220338
[quote name='DeluxeHit' message='220338']
[quote name='GamerSuper' message='220334']
А теперь вдумайтесь в смысл. Как это "не удивился, а просто испугался"?
[/quote]
ну если например на тебя едет на скорости машина, пока ты переходишь дорогу, это ни разу не удивительно, но страшно до усрачки :) это же не синонимы
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Ни фига. Это была рукопись.
http://imglink.ru/show-image.php?id=16f0947e91a8e695f7904fe3d85aa66d
[/quote]
ну ок, рукопись, но всё равно вертолёта там не было, а Барри торчал в доме и писал кипятком от тварей которых он видел, о чём кстати тебе по телефону он сам же и говорит. Ты вспомни лучше что он по английски говорит Алан пока это читает, там вобще говорить про нападение на эту злополучную cabin без пояснений чего это кабина или где это, но нет там вертолётиков нигде к тому моменту, бессмысленно это )
[quote name='GamerSuper' message='220334']
А как же еще ты переведешь, "берущие"?
[/quote]
с этим согласен, "одержимые" в самый раз
И не "берущие", если уж начали придераться :) , "взятые" скорее, типа тьмой, но звучит как-то нелепо, так что я за "одержимых" - подходящий вариант.
[quote name='GamerSuper' message='220334']
То есть книги должны переводиться литературно, т.к. это произведения искусства, а игры - главное чтобы смысл дошел, т.к. это тупо развлечение для детей? Ты к этому клонишь что ли?
[/quote]
нет, конечно, сейчас игры это зачастую очень качественные произведения в литературном плане, и небрежно нельзя конечно к ним относиться, тем более что и в книгах переведённых косячат. Мне нравиться следить как развивается в них сюжет, тем более в таких играх как Alan Wake.
Я к тому говорил что в целом перевод хороший на мой взгляд, и несмотря на ряд замечаний типа моментов в которых не согласен с тем как переведено, передаёт всё как надо, потому как даже там где я несогласен, я допускаю что можно и так сказать как там, просто возможно стоило чуткан отполировать хотя б разок и переработать некоторые моменты :)
[b]Добавлено 20.05.2010 16:44:37[/b]
[quote name='DullishModio' message='220336']
Пришел сегодня мой Алан. Буду как вы искать огрехи разработчика и локализатора вместо простого наслаждения игрой
[/quote]
забей! выключи сабы и свет в комнате, дождись ночи и получай удовольствие от качественного ужастика :)
я косяки не ищу специально, большую часть времени я не читаю сабы, я просто случайно обратил внимание на пару вещей и в результате мы по ним дискутируем сейчас.
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 16:50:21
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Кстати, еще забыл упомянуть кучу пунктуационных ошибок.
Запятые где нужны нету, где нету - нужны (ну вы поняли).
Например если подлежащее + сказуемое И подлежащее + сказуемое у них блин запятой нет, хотя должна быть, а если какого-то члена из 4х не хватает - есть. В общем делалось все в спешке и видимо не особо хорошими профессионалами.
Еще меня до усрачки взбесил тот факт, что у нас обложка наряду с польской. Так обидно. Это же не пачка презервативов за 10 р.
за 2300 могли бы отдельную русскую обложку наепчатать, а отдельно польскую.
Добавлено 20.05.2010 16:54:43 а, еще эти ненормальные перевели везде "Hello?" как "Алло".
Совсем что ли? алло - это по телефону. А когда подходишь к туалету и говоришь "Hello?", то это надо переводить "тут есть кто?" - примерно так.
GamerSuper
220340
[quote name='GamerSuper' message='220340']
Кстати, еще забыл упомянуть кучу пунктуационных ошибок.
Запятые где нужны нету, где нету - нужны (ну вы поняли).
Например если подлежащее + сказуемое И подлежащее + сказуемое у них блин запятой нет, хотя должна быть, а если какого-то члена из 4х не хватает - есть. В общем делалось все в спешке и видимо не особо хорошими профессионалами.
Еще меня до усрачки взбесил тот факт, что у нас обложка наряду с польской. Так обидно. Это же не пачка презервативов за 10 р.
за 2300 могли бы отдельную русскую обложку наепчатать, а отдельно польскую.
[b]Добавлено 20.05.2010 16:54:43[/b]
а, еще эти ненормальные перевели везде "Hello?" как "Алло".
Совсем что ли? алло - это по телефону. А когда подходишь к туалету и говоришь "Hello?", то это надо переводить "тут есть кто?" - примерно так.
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
20.05.2010 16:55:41
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper пишет
за 2300 могли бы отдельную русскую обложку наепчатать, а отдельно польскую.
ну если уж на то пошло - в некоторых играх вообще полный русский дубляж качественный за те же деньги, а эта игра явно заслуживает большего внимания чем общая с польским книжечка и субтитры.
DeluxeHit
220341
[quote name='DeluxeHit' message='220341']
[quote name='GamerSuper' message='220340']
за 2300 могли бы отдельную русскую обложку наепчатать, а отдельно польскую.
[/quote]
ну если уж на то пошло - в некоторых играх вообще полный русский дубляж качественный за те же деньги, а эта игра явно заслуживает большего внимания чем общая с польским книжечка и субтитры.
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 17:10:27
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper пишет
Вы все в корне неправы.
Какая четкая аргументация! С Вами невозможно спорить!
GamerSuper пишет
Примеров много.
Посмотри на скрыньшот.
http://imglink.ru/show-image.php?id=16f0947e91a8e695f7904fe3d85aa66d
Данный пример вертится опять вокруг пресловутого cabin, уже пережеванный просто до тошноты. Какие еще примеры? Одна ошибка от "слепого" перевода сделала перевод всей игры ужасным?
GamerSuper пишет
"Когда птицы напали на вертолет, Барри не удивился, а просто испугался".
А теперь вдумайтесь в смысл. Как это "не удивился, а просто испугался"?
Для того, чтобы критиковать данную фразу нужно привести английский оригинал. Без него не совсем понятна к кому претензия: к Ремеди или переводчикам.
GamerSuper пишет
Чувак, вы неакдекватны.
Это ты как самый адекватный утверждаешь?
GamerSuper пишет
Слово cabin имеет несколько иной ряд значений, чем "хижина".
Сколько я узнал нового для себя... Какой же иной ряд значений имеет слово cabin? Списком, пожалуйста.
GamerSuper пишет
У нас понятие "хижина" - обычно небольшой одноэтажный старый дом где-нить в лесу. Но уж никак не большой туристический дом двухэтажный. Спектр значений другой. Где-то в другом месте cabin может и хижина, но не тут. Лучше просто назвать дом - не ошибешься. Т.к. это генерализация.
И вообще, спектр значений одного слова в двух языках почти никогда полностью не совпадает.
Ты вообще в своем уме? При чем тут "у нас"? Речь идет об Америке (пусть и в изложении финнов). Какие могут быть претензии к переводчикам, если финны решили назвать НЕБОЛЬШОЙ туристический домик cabin, а наши перевели его как коттедж. Где ты нашел, что его обозвали "хижиной"? Вроде как уже выяснили, что в той ситуации с нападением птиц локализаторы ошиблись и вообще поставили вертолет. Сам же ссылку дал.
Короче, пипец полный. Перевести cabin как "коттедж" (где только нашел такой перевод - непонятно) - это неправильно и нехудожественно, а вот зато как дом - очень правильно и высокохудожественно. Фигли, все одно обобщение. Кстати, и при чем тут генерализация? Слово понравилось?
GamerSuper пишет
В английском ты можешь прийти куда-нить и сказать "That's friend of mine". А этого friend ты подобрал может 5 минут назад в соседней подворотне. И в данном случае это уже не друг, а знакомый.
С точки зрения безграмотного школьника - это, безусловно, единственно верный вариант. Тебе не кажется, что американец, которому это говорят в данной формулировке тоже будет считать названную персону именно приятелем, а никак не знакомым? Просто потому что ему сказали именно friend. Выражение "acquaintance of mine" или "casual acquaintance" никогда не слышал?
GamerSuper пишет
А как же еще ты переведешь, "берущие"?
А я вроде как и не говорил, что нужно перевести по-другому. Речь была о том, что если придираться, то вот хороший пример. Ну и как бе других вариантов кроме убогого "берущие" в голову тебе не приходит?
GamerSuper пишет
Хэй-хоу. Ты не втыкаешь, чувак.
Зато ты, смотрю, спец по втыканиям
GamerSuper пишет
Коттедж, хижина, хибарка, бомжатник - это все дома. Эти названия исползуются для уточнения, а также стилистической окраски. Но ничего страшного, если ты переведешь конкретное генерализированным, если это не принципиально важно в данном контексте
Тебе не кажется, что авторы сценария лучше тебя представляют, какое слово нужно использовать в тот или иной момент? И что на месте переводчика не нужно проявлять прозорливость с подменой понятий и пытаться сохранить именно ту стилистическую окраску, заложенную в оригинале. Так что если стоит в оригинале слова cabin, нехера пороть отсебятину, если не видишь слова house.
ЗЫ:
GamerSuper пишет
Во многих случаях вообще хрен подберешь слово, чтобы отразить правильно.
Если ты это так хорошо понимаешь, почему постоянно плачешься об отсутствии локализации? Выучи нормально язык и получишь полную картину без ляпов и искажений
ЗЫЫ: Ну и примеры, примеры ужасного перевода
Ken Adams
220343
[quote name='Ken Adams' message='220343']
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Вы все в корне неправы.
[/quote]
Какая четкая аргументация! С Вами невозможно спорить!
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Примеров много.
Посмотри на скрыньшот.
http://imglink.ru/show-image.php?id=16f0947e91a8e695f7904fe3d85aa66d
[/quote]
Данный пример вертится опять вокруг пресловутого cabin, уже пережеванный просто до тошноты. Какие еще примеры? Одна ошибка от "слепого" перевода сделала перевод всей игры ужасным?
[quote name='GamerSuper' message='220334']
"Когда птицы напали на вертолет, Барри не удивился, а просто испугался".
А теперь вдумайтесь в смысл. Как это "не удивился, а просто испугался"?
[/quote]
Для того, чтобы критиковать данную фразу нужно привести английский оригинал. Без него не совсем понятна к кому претензия: к Ремеди или переводчикам.
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Чувак, вы неакдекватны.
[/quote]
Это ты как самый адекватный утверждаешь?
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Слово cabin имеет несколько иной ряд значений, чем "хижина".
[/quote]
Сколько я узнал нового для себя... Какой же иной ряд значений имеет слово cabin? Списком, пожалуйста.
[quote name='GamerSuper' message='220334']
У нас понятие "хижина" - обычно небольшой одноэтажный старый дом где-нить в лесу. Но уж никак не большой туристический дом двухэтажный. Спектр значений другой. Где-то в другом месте cabin может и хижина, но не тут. Лучше просто назвать дом - не ошибешься. Т.к. это генерализация.
И вообще, спектр значений одного слова в двух языках почти никогда полностью не совпадает.
[/quote]
Ты вообще в своем уме? При чем тут "у нас"? Речь идет об Америке (пусть и в изложении финнов). Какие могут быть претензии к переводчикам, если финны решили назвать НЕБОЛЬШОЙ туристический домик cabin, а наши перевели его как коттедж. Где ты нашел, что его обозвали "хижиной"? Вроде как уже выяснили, что в той ситуации с нападением птиц локализаторы ошиблись и вообще поставили вертолет. Сам же ссылку дал.
Короче, пипец полный. Перевести cabin как "коттедж" (где только нашел такой перевод - непонятно) - это неправильно и нехудожественно, а вот зато как дом - очень правильно и высокохудожественно. Фигли, все одно обобщение. Кстати, и при чем тут генерализация? Слово понравилось?
[quote name='GamerSuper' message='220334']
В английском ты можешь прийти куда-нить и сказать "That's friend of mine". А этого friend ты подобрал может 5 минут назад в соседней подворотне. И в данном случае это уже не друг, а знакомый.
[/quote]
С точки зрения безграмотного школьника - это, безусловно, единственно верный вариант. Тебе не кажется, что американец, которому это говорят в данной формулировке тоже будет считать названную персону именно приятелем, а никак не знакомым? Просто потому что ему сказали именно friend. Выражение "acquaintance of mine" или "casual acquaintance" никогда не слышал?
[quote name='GamerSuper' message='220334']
А как же еще ты переведешь, "берущие"?
[/quote]
А я вроде как и не говорил, что нужно перевести по-другому. Речь была о том, что если придираться, то вот хороший пример. Ну и как бе других вариантов кроме убогого "берущие" в голову тебе не приходит?
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Хэй-хоу. Ты не втыкаешь, чувак.
[/quote]
Зато ты, смотрю, спец по втыканиям
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Коттедж, хижина, хибарка, бомжатник - это все дома. Эти названия исползуются для уточнения, а также стилистической окраски. Но ничего страшного, если ты переведешь конкретное генерализированным, если это не принципиально важно в данном контексте
[/quote]
Тебе не кажется, что авторы сценария лучше тебя представляют, какое слово нужно использовать в тот или иной момент? И что на месте переводчика не нужно проявлять прозорливость с подменой понятий и пытаться сохранить именно ту стилистическую окраску, заложенную в оригинале. Так что если стоит в оригинале слова cabin, нехера пороть отсебятину, если не видишь слова house.
ЗЫ:
[quote name='GamerSuper' message='220334']
Во многих случаях вообще хрен подберешь слово, чтобы отразить правильно.
[/quote]
Если ты это так хорошо понимаешь, почему постоянно плачешься об отсутствии локализации? Выучи нормально язык и получишь полную картину без ляпов и искажений
ЗЫЫ: Ну и примеры, примеры ужасного перевода
[/quote]
|
|
Отправлено:
20.05.2010 17:46:10
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Офигеть, вы уже и по субтитрам спорите..
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА!
klintsov78
220344
[quote name='klintsov78' message='220344']
Офигеть, вы уже и по субтитрам спорите.. :)
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА! :D
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.05.2010 0:02:12
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams, да забей ты на него, раздули из пустого, началось то с замечания мелкого, а этот "эксперт" тут устроил целое расследование, даже пофоткать не поленился... собственно после заявления "вы все не правы" тяжело надеятся на разумную дискуссию, никогда нельзя полностью игнорировать точку зрения других.
Добавлено 21.05.2010 0:03:06
klintsov78 пишет
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА!
ой, слушай, не начинай опять, я уже ненавижу это слово ))))
Отредактировано 21.05.2010 0:03:25 пользователем DeluxeHit
DeluxeHit
220366
[quote name='DeluxeHit' message='220366']
[b]Ken Adams[/b], да забей ты на него, раздули из пустого, началось то с замечания мелкого, а этот "эксперт" тут устроил целое расследование, даже пофоткать не поленился... собственно после заявления "вы все не правы" тяжело надеятся на разумную дискуссию, никогда нельзя полностью игнорировать точку зрения других.
[b]Добавлено 21.05.2010 0:03:06[/b]
[quote name='klintsov78' message='220344']
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА!
[/quote]
ой, слушай, не начинай опять, я уже ненавижу это слово ))))
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
21.05.2010 9:31:08
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Предлагаю позвонить в Remedy и выяснить это наконец!!!
klintsov78
220374
[quote name='klintsov78' message='220374']
Предлагаю позвонить в Remedy и выяснить это наконец!!! ;-D
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.05.2010 9:33:49
Alan Wake [Русские субтитры]
|
klintsov78 пишет
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА!
Самое смешное, что вчера дошел до конца, специально слушал, cabin почти везде переводили как "дом"
Плюс глянул оригинальную фразу, которую перевели как "не удивился, а просто испугался". Алан говорит что-то типа "Barry was not surprised, just terrified". Выводы делайте сами.
И в целом стали понятны причины косяка переводчиков с вертолетом и птицами. Смотреть во второй части 5 эпизода, ближе к финалу. С учетом того, что некоторые страницы рукописи Алана так и не нашли своего отражения в игре, часть вины локализаторов за неверную интерпретацию можно снять: банально могли не знать, что именно переводят
За сим тему об ужасах переводах предлагаю закрыть. Ибо звезд с небес он не хватает, но со своей задачей вполне справляется
(ушел в тему Alan Wake)
Отредактировано 21.05.2010 9:37:05 пользователем Ken Adams
Ken Adams
220375
[quote name='Ken Adams' message='220375']
[quote name='klintsov78' message='220344']
Самое смешное, что по онлайн переводчику cabin - это вообще КАЮТА!
[/quote]
Самое смешное, что вчера дошел до конца, специально слушал, cabin почти везде переводили как "дом" :D
Плюс глянул оригинальную фразу, которую перевели как "не удивился, а просто испугался". Алан говорит что-то типа "Barry was not surprised, just terrified". Выводы делайте сами.
И в целом стали понятны причины косяка переводчиков с вертолетом и птицами. Смотреть во второй части 5 эпизода, ближе к финалу. С учетом того, что некоторые страницы рукописи Алана так и не нашли своего отражения в игре, часть вины локализаторов за неверную интерпретацию можно снять: банально могли не знать, что именно переводят
За сим тему об ужасах переводах предлагаю закрыть. Ибо звезд с небес он не хватает, но со своей задачей вполне справляется
(ушел в тему Alan Wake)
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.05.2010 12:23:46
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Кен, знаешь что я заметил давным давно? У нас нормальные образованные переводчики, вопросов нет. Главная проблема в том, что они, практически ВСЕ, из разряда "НЕВРУБАЮЩИХСЯ" в тему. Т.е. если это "ниггеры", то никакие они на хрен не афроамериканцы, а real mo'fukin' g shit.. g's up, ho's down homeboy.. И исходя из этого, надо и строить их диалоги. А наши? Г наверх, и что-то там вниз, домашний парень, йоу. И таких примеров просто ДОХРЕНИТЕЛЬНОЕ кол-во.
Другое дело, что я это уже давно осознал и не обращаю никакого внимание. По мне пусть они этот злосчастный cabin переводят хоть как скворечник (образно). Я то знаю о чём идёт речь. Это не выход, не спорю, но так было, есть и видимо будет.
Добавлено 21.05.2010 12:43:19 Просто вспомнился перевод San Andreas - я плакал когда читал субтитры, в итоге просто их отключил.
В слове фак пропустил с.
klintsov78
220388
[quote name='klintsov78' message='220388']
Кен, знаешь что я заметил давным давно? У нас нормальные образованные переводчики, вопросов нет. Главная проблема в том, что они, практически ВСЕ, из разряда "НЕВРУБАЮЩИХСЯ" в тему. Т.е. если это "ниггеры", то никакие они на хрен не афроамериканцы, а real mo'fukin' g shit.. g's up, ho's down homeboy.. И исходя из этого, надо и строить их диалоги. А наши? Г наверх, и что-то там вниз, домашний парень, йоу. :D И таких примеров просто ДОХРЕНИТЕЛЬНОЕ кол-во.
Другое дело, что я это уже давно осознал и не обращаю никакого внимание. По мне пусть они этот злосчастный cabin переводят хоть как скворечник (образно). Я то знаю о чём идёт речь. Это не выход, не спорю, но так было, есть и видимо будет.
[b]Добавлено 21.05.2010 12:43:19[/b]
Просто вспомнился перевод San Andreas - я плакал когда читал субтитры, в итоге просто их отключил.
В слове фак пропустил с.
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.05.2010 13:03:19
Alan Wake [Русские субтитры]
|
klintsov78 пишет
Кен, знаешь что я заметил давным давно? У нас нормальные образованные переводчики, вопросов нет. Главная проблема в том, что они, практически ВСЕ, из разряда "НЕВРУБАЮЩИХСЯ" в тему. Т.е. если это "ниггеры", то никакие они на хрен не афроамериканцы, а real mo'fukin' g shit.. g's up, ho's down homeboy.. И исходя из этого, надо и строить их диалоги. А наши? Г наверх, и что-то там вниз, домашний парень, йоу. И таких примеров просто ДОХРЕНИТЕЛЬНОЕ кол-во.
Меня вот эта система двойных стандартов всегда напрягала. Есть игра. На ней известная организация ESRB ставит отметку о запрете продаж игры лицам до 17 лет, честно предупреждая, что там дяди и тети крепко ругаются на английском языке. Плюс крови по колены и сцены половой сами знаете чего. Так вот, у нас при локализации все эти маты надлежащим образом перевести нельзя, потому что в нее "будут играть дети". Зато наличие гуро никого не волнует. Товарищи, вы в своем уме??? На коробке прямо написано, что детям в силу ряда причин в игру противопоказано играть. А у нас всем на все это плевать, пусть детки расчлененкой в игре увлекаются. Но вот мат - ни-ни!!! Вы что, это же дети! Вот и получается, что в наших версиях ниггеры и солдафоны на передовой разговаривают как выпускники школ изящной словесности, при этом стоя по колено в кровавых ошметках.
Бред и тупость...
Ken Adams
220393
[quote name='Ken Adams' message='220393']
[quote name='klintsov78' message='220388']
Кен, знаешь что я заметил давным давно? У нас нормальные образованные переводчики, вопросов нет. Главная проблема в том, что они, практически ВСЕ, из разряда "НЕВРУБАЮЩИХСЯ" в тему. Т.е. если это "ниггеры", то никакие они на хрен не афроамериканцы, а real mo'fukin' g shit.. g's up, ho's down homeboy.. И исходя из этого, надо и строить их диалоги. А наши? Г наверх, и что-то там вниз, домашний парень, йоу. И таких примеров просто ДОХРЕНИТЕЛЬНОЕ кол-во.
[/quote]
Меня вот эта система двойных стандартов всегда напрягала. Есть игра. На ней известная организация ESRB ставит отметку о запрете продаж игры лицам до 17 лет, честно предупреждая, что там дяди и тети крепко ругаются на английском языке. Плюс крови по колены и сцены половой сами знаете чего. Так вот, у нас при локализации все эти маты надлежащим образом перевести нельзя, потому что в нее "будут играть дети". Зато наличие гуро никого не волнует. Товарищи, вы в своем уме??? На коробке прямо написано, что детям в силу ряда причин в игру противопоказано играть. А у нас всем на все это плевать, пусть детки расчлененкой в игре увлекаются. Но вот мат - ни-ни!!! Вы что, это же дети! Вот и получается, что в наших версиях ниггеры и солдафоны на передовой разговаривают как выпускники школ изящной словесности, при этом стоя по колено в кровавых ошметках.
Бред и тупость...
[/quote]
|
|
|