|
Отправлено:
06.04.2010 13:26:44
Alan Wake [Русские субтитры]
|
знать бы точно - будут ли в забугорной версии наши сабы, взял бы там и не парился!
Peigser
217913
[quote name='Peigser' message='217913']
знать бы точно - будут ли в забугорной версии наши сабы, взял бы там и не парился!
[/quote]
|
|
Отправлено:
06.04.2010 22:52:42
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Peigser пишет
знать бы точно - будут ли в забугорной версии наши сабы, взял бы там и не парился!
Вряд ли, хотя что мелочиться - не будут. Каким образом, по-вашему, они должны оказаться в "забугорной" версии?
PS
miron_khuzd пишет:
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
Что за DLC? )
Отредактировано 06.04.2010 22:54:22 пользователем Prince730
Prince730
217946
[quote name='Prince730' message='217946']
[quote name='Peigser' message='217913']
знать бы точно - будут ли в забугорной версии наши сабы, взял бы там и не парился!
[/quote]
Вряд ли, хотя что мелочиться - не будут. Каким образом, по-вашему, они должны оказаться в "забугорной" версии?
PS
[quote=miron_khuzd]
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
[/quote]
Что за DLC? )
[/quote]
|
|
Отправлено:
07.04.2010 12:30:28
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Prince730 пишет
Каким образом, по-вашему, они должны оказаться в "забугорной" версии?
Да обыкновенно.Например, недавно купил БК2 за бугром. Вставляю диск, запускается обновление и опа! У меня русская версия игры
Отредактировано 07.04.2010 12:33:22 пользователем Peigser
Peigser
217976
[quote name='Peigser' message='217976']
[quote name='Prince730' message='217946']
Каким образом, по-вашему, они должны оказаться в "забугорной" версии?
[/quote]
Да обыкновенно.Например, недавно купил БК2 за бугром. Вставляю диск, запускается обновление и опа! У меня русская версия игры ;)
[/quote]
|
|
Отправлено:
07.04.2010 12:48:52
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Prince730 пишет
miron_khuzd пишет:
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
Что за DLC? )
Что именно за DLC еще не ясно, но код должен давать к нему доступ, когда оно выйдет
Русские сабы еще во вторых гирсах были в любой версии - сам покупал в UK.
Добавлено 07.04.2010 12:50:47
Prince730 пишет
miron_khuzd пишет:
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
Что за DLC? )
Что именно за DLC еще не ясно, но код должен давать к нему доступ, когда оно выйдет
Русские сабы еще во вторых гирсах были в любой версии - сам покупал в UK.
miron_khuzd
217977
[quote name='miron_khuzd' message='217977']
[quote name='Prince730' message='217946']
[quote=miron_khuzd]
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
[/quote]
Что за DLC? )
[/quote]
Что именно за DLC еще не ясно, но код должен давать к нему доступ, когда оно выйдет ;)
Русские сабы еще во вторых гирсах были в любой версии - сам покупал в UK.
[b]Добавлено 07.04.2010 12:50:47[/b]
[quote name='Prince730' message='217946']
[quote=miron_khuzd]
Мдааа. Сижу думаю, что лучше - код для dlc или футболка + возможность не ждать месяц доставки из-за бугра.
[/quote]
Что за DLC? )
[/quote]
Что именно за DLC еще не ясно, но код должен давать к нему доступ, когда оно выйдет ;)
Русские сабы еще во вторых гирсах были в любой версии - сам покупал в UK.
[/quote]
PS3 Slim // XBOX 360 Pro // Nintendo DSi // PSP Go
|
|
Отправлено:
18.05.2010 11:52:41
Alan Wake [Русские субтитры]
|
По факту знакомства с Alan Wake могу сказать следующее.
Хорошо, что субтитры.
Плохо, что не полная озвучка.
Поясню такую своеобразную дихотомию. Сказать, что английская звуковая дорожка валит с ног игрой актеров, при всем желании не получается. Нашим выполнить полноголосный перевод на аналогичном уровне и даже выше - вполне по силам, есть конкретные примеры. При этом следует помнить, что игра - сюжетноориентированная и все говорят много и со вкусом. Плюс специфическая особенность протагониста: Алан - писатель. Соответственно со словарным запасом и стилистикой у него все в порядке и местами, для полного понимания происходящего, уровня английского "на троечку" может и не хватить. Ну а субтитры, известное дело, несколько отвлекают от происходящего на экране. Поэтому отсутствие полной озвучки - это плохо.
Но с наших местных дистрибуторов станется выпускать игры и совсем без перевода, ограничившись документацией. Примеров - тьма, имя им - Легион. Посему, в случае с Аланом, люди, добросовестно изучавшие немецкий, французский и иже с ними, а также не менее добросовестно прогуливавшие уроки английского в школе и институте, получили хоть какую-то возможность нормальный игры с адекватным восприятием происходящего. Поэтому наличие субтитров - это хорошо.
По качеству перевода особых косяков не замечено, а местами и совсем наоборот - яркие примеры бережного отношения к первоисточнику. В соответствующей теме об игре Alan Wake привел пример творческого подхода локализаторов к названию внутреигрового сериала Night Springs (считающие, что никаких тонкостей в переводе нет могут, не подглядывая, попробовать дать свой вариант). Молодцы!
Ken Adams
220147
[quote name='Ken Adams' message='220147']
По факту знакомства с Alan Wake могу сказать следующее.
Хорошо, что субтитры.
Плохо, что не полная озвучка.
Поясню такую своеобразную дихотомию. Сказать, что английская звуковая дорожка валит с ног игрой актеров, при всем желании не получается. Нашим выполнить полноголосный перевод на аналогичном уровне и даже выше - вполне по силам, есть конкретные примеры. При этом следует помнить, что игра - сюжетноориентированная и все говорят много и со вкусом. Плюс специфическая особенность протагониста: Алан - писатель. Соответственно со словарным запасом и стилистикой у него все в порядке и местами, для полного понимания происходящего, уровня английского "на троечку" может и не хватить. Ну а субтитры, известное дело, несколько отвлекают от происходящего на экране. Поэтому отсутствие полной озвучки - это плохо.
Но с наших местных дистрибуторов станется выпускать игры и совсем без перевода, ограничившись документацией. Примеров - тьма, имя им - Легион. Посему, в случае с Аланом, люди, добросовестно изучавшие немецкий, французский и иже с ними, а также не менее добросовестно прогуливавшие уроки английского в школе и институте, получили хоть какую-то возможность нормальный игры с адекватным восприятием происходящего. Поэтому наличие субтитров - это хорошо.
По качеству перевода особых косяков не замечено, а местами и совсем наоборот - яркие примеры бережного отношения к первоисточнику. В соответствующей теме об игре Alan Wake привел пример творческого подхода локализаторов к названию внутреигрового сериала Night Springs (считающие, что никаких тонкостей в переводе нет могут, не подглядывая, попробовать дать свой вариант). Молодцы!
[/quote]
|
|
Отправлено:
18.05.2010 12:37:33
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Иногда озвучка просто заслушаешься: "Превед, Медвед", "Будете у нас на Колыме...". Иногда голоса подобраны просто в тему, в Ассассине2, например. Но иногда хочется руки и языки вырвать локализаторам. Слава богу что вторую Гирсу оставили на английском. Кто бы из наших актеров смог Маркуса озвучить? Я не знаю таких
edlight
220149
[quote name='edlight' message='220149']
Иногда озвучка просто заслушаешься: "Превед, Медвед", "Будете у нас на Колыме...". Иногда голоса подобраны просто в тему, в Ассассине2, например. Но иногда хочется руки и языки вырвать локализаторам. Слава богу что вторую Гирсу оставили на английском. Кто бы из наших актеров смог Маркуса озвучить? Я не знаю таких
[/quote]
Зачем делать сложным,
То что проще простого?
|
|
Отправлено:
18.05.2010 12:53:30
Alan Wake [Русские субтитры]
|
edlight пишет
Иногда озвучка просто заслушаешься: "Превед, Медвед", "Будете у нас на Колыме...". Иногда голоса подобраны просто в тему, в Ассассине2, например. Но иногда хочется руки и языки вырвать локализаторам. Слава богу что вторую Гирсу оставили на английском. Кто бы из наших актеров смог Маркуса озвучить? Я не знаю таких
Суть поста понятна. Но может быть это надо было писать в общей теме по локализации, а не конкретно про Алана? Дабы не вызывать разрыва мозга у неигравших мыслями откуда там могло появиться выражение про Колыму
Ken Adams
220150
[quote name='Ken Adams' message='220150']
[quote name='edlight' message='220149']
Иногда озвучка просто заслушаешься: "Превед, Медвед", "Будете у нас на Колыме...". Иногда голоса подобраны просто в тему, в Ассассине2, например. Но иногда хочется руки и языки вырвать локализаторам. Слава богу что вторую Гирсу оставили на английском. Кто бы из наших актеров смог Маркуса озвучить? Я не знаю таких
[/quote]
Суть поста понятна. Но может быть это надо было писать в общей теме по локализации, а не конкретно про Алана? Дабы не вызывать разрыва мозга у неигравших мыслями откуда там могло появиться выражение про Колыму
[/quote]
|
|
Отправлено:
19.05.2010 0:43:02
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
По качеству перевода особых косяков не замечено, а местами и совсем наоборот - яркие примеры бережного отношения к первоисточнику.
Да сабы там нормально написаны это правда, но есть два замечения однно существенное - тайминг сабов косячит изрядно, иногда фразу выдают целиком, а актёр по интонациям её должен очень плавно выдавать или наоборот всё уже сказали а все сабы за раз не влезли и их быстренько показывают послле сцены уже, а второе по мельче - ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта
у меня нет проблем с понимаем оригинала, но как заметил Ken - Алан писатель и иногда конечно может завернуть слово не из моего запаса, так что на этот случай приходиться глянуть в саб
DeluxeHit
220190
[quote name='DeluxeHit' message='220190']
[quote name='Ken Adams' message='220147']
По качеству перевода особых косяков не замечено, а местами и совсем наоборот - яркие примеры бережного отношения к первоисточнику.
[/quote]
Да сабы там нормально написаны это правда, но есть два замечения однно существенное - тайминг сабов косячит изрядно, иногда фразу выдают целиком, а актёр по интонациям её должен очень плавно выдавать или наоборот всё уже сказали а все сабы за раз не влезли и их быстренько показывают послле сцены уже, а второе по мельче - ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта :)
у меня нет проблем с понимаем оригинала, но как заметил Ken - Алан писатель и иногда конечно может завернуть слово не из моего запаса, так что на этот случай приходиться глянуть в саб
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
19.05.2010 21:53:38
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
DeluxeHit пишет
а второе по мельче - ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта
Тоже заметил эту лажу с вертолетом. А вертолет то был полицейский, только вот он никак не вписывается в понятие cabin.
Как этот cabin только не перевели - и хижина, и коттедж. Хотя лучше было бы написать просто "дом", тк это ни то, ни другое.
GamerSuper
220257
[quote name='GamerSuper' message='220257']
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
[quote name='DeluxeHit' message='220190']
а второе по мельче - ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта
[/quote]
Тоже заметил эту лажу с вертолетом. А вертолет то был полицейский, только вот он никак не вписывается в понятие cabin.
Как этот cabin только не перевели - и хижина, и коттедж. Хотя лучше было бы написать просто "дом", тк это ни то, ни другое.
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
20.05.2010 9:23:34
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DeluxeHit пишет
ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта
Ты про какой момент конкретно говоришь? Нападение птиц? Я имею ввиду, там точно сказали именно cabin в значении "хижина"? Это отрывок из рукописи Алана или внутреигровой момент? Потому как, если ты помнишь, эпизод с вертолетом (полицейским) очень даже имел место быть. Ну и cabin вполне может быть и "кабиной", то бишь салоном того же вертолета.
Ken Adams
220287
[quote name='Ken Adams' message='220287']
[quote name='DeluxeHit' message='220190']
ну всё ж есть косяки перевели cabin (хижина) как "вертолёт", ну тут уж нет прощения - оно мало того что не рядом даже в английском то написании так ещё и по смыслу не вписываеться, особенно учитывая что ты в это время в лесу где куча хижин и ниодного вертолёта
[/quote]
Ты про какой момент конкретно говоришь? Нападение птиц? Я имею ввиду, там точно сказали именно cabin в значении "хижина"? Это отрывок из рукописи Алана или внутреигровой момент? Потому как, если ты помнишь, эпизод с вертолетом (полицейским) очень даже имел место быть. Ну и cabin вполне может быть и "кабиной", то бишь салоном того же вертолета.
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... >>Количество постов на странице
|