|
Отправлено:
24.05.2010 23:02:43
Alan Wake [Русские субтитры]
|
D-Tritus пишет
Я уже писал, что локализаторы обычно НЕ ИМЕЮТ ПОЛНОЙ ИГРЫ.
А почему у европейских локализаторов есть полная игра? Уверен что там такого нет, таких ляпов.
Почему после вставки текста в игру нельзя потестить и исправить все? Почему я один все вижу, а целая команда, которая работала (профессиональная) - нет?
GamerSuper
220618
[quote name='GamerSuper' message='220618']
[quote name='D-Tritus' message='220615']
Я уже писал, что локализаторы обычно НЕ ИМЕЮТ ПОЛНОЙ ИГРЫ.
[/quote]
А почему у европейских локализаторов есть полная игра? Уверен что там такого нет, таких ляпов.
Почему после вставки текста в игру нельзя потестить и исправить все? Почему я один все вижу, а целая команда, которая работала (профессиональная) - нет?
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
25.05.2010 1:33:49
Alan Wake [Русские субтитры]
|
D-Tritus пишет
Им приходит лишь сухой текст и оригинальная речь в игре. А ведь этого часто недостаточно. Поэтому при подготовке перевода они что называют "работают вслепую". либо вообще приходится переводить уже после мирового релиза. И это ведь надо сделать как можно скорее, ведь потенциальные покупатели требуют. Соотсветсвенно, неудительно, что и возникают ошибки
для этого и придуманы тестеры. а издатель относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск
Добавлено 25.05.2010 1:55:43 Завтра уже буду играть в сабж
DullishModio
220620
[quote name='DullishModio' message='220620']
[quote name='D-Tritus' message='220615']Им приходит лишь сухой текст и оригинальная речь в игре. А ведь этого часто недостаточно. Поэтому при подготовке перевода они что называют "работают вслепую". либо вообще приходится переводить уже после мирового релиза. И это ведь надо сделать как можно скорее, ведь потенциальные покупатели требуют. Соотсветсвенно, неудительно, что и возникают ошибки[/quote]
для этого и придуманы тестеры. а издатель относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск
[b]Добавлено 25.05.2010 1:55:43[/b]
Завтра уже буду играть в сабж :)
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 8:52:54
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper
А почему у европейских локализаторов есть полная игра? Уверен что там такого нет, таких ляпов.
1) А откуда вы знаете, что у них есть полная игра???
2) Откуда такая уверенность, что в переводе с "родного" языка игры на другие не будет косяков? Вы знаете немецкий, французский, итальянский, испанский? Просто для PC-игр я знаю, что выходят часто патчи, которые поправляют огрехи "ненашенских" локов.
Почему после вставки текста в игру нельзя потестить и исправить все? Почему я один все вижу, а целая команда, которая работала (профессиональная) - нет?
Все это требует времени, которого обычно впритык. Время - деньги.
DullishModio
для этого и придуманы тестеры. а издатель относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск
Угу, придуманы. А издателю вообще до фонаря локализация - он вообще не обязан этим заниматься, его главная задача - донести продукт до конкретного потребителя.
Завтра уже буду играть в сабж
Отредактировано 25.05.2010 8:53:17 пользователем D-Tritus
D-Tritus
220622
[quote name='D-Tritus' message='220622']
[b]GamerSuper[/b]
[quote]А почему у европейских локализаторов есть полная игра? Уверен что там такого нет, таких ляпов.[/quote]
1) А откуда вы знаете, что у них есть полная игра???
2) Откуда такая уверенность, что в переводе с "родного" языка игры на другие не будет косяков? Вы знаете немецкий, французский, итальянский, испанский? Просто для PC-игр я знаю, что выходят часто патчи, которые поправляют огрехи "ненашенских" локов.
[quote]Почему после вставки текста в игру нельзя потестить и исправить все? Почему я один все вижу, а целая команда, которая работала (профессиональная) - нет?[/quote]
Все это требует времени, которого обычно впритык. Время - деньги.
[b]DullishModio[/b]
[quote]для этого и придуманы тестеры. а издатель относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск относится к локализациям наплевательски, если полученную локализацию без проверки кладет на диск[/quote]
Угу, придуманы. А издателю вообще до фонаря локализация - он вообще не обязан этим заниматься, его главная задача - донести продукт до конкретного потребителя.
[quote]Завтра уже буду играть в сабж :)[/quote]
*drinks*
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 9:37:20
Alan Wake [Русские субтитры]
|
В общем тема про локализацию Alan Wake подошла к прогнозируемому финалу: все в конечном итоге опят уперлось в дороговизну исходного продукта и критику работы локализаторов в целом. При этом немалое количество вообще плохо себе представляют как выглядит весь процесс в целом. Дальнейшее обсуждение не вижу целесообразным. Кому хочется считать перевод ужасным - на здоровье, особенно если от этого как-то зависит ваше отношение к самой игре
Единственное, для критиков качества работы локализаторов в духе "почему нельзя лучше". Порой адекватно перевести вообще нельзя, без потери смысла. Вот небольшая факультативная задачка. Есть такой графический роман (сиречь комикс) Pride of Baghdad. В нем идет речь о стае львов, бежавших из багдадского зоопарка во время бомбардировки города вооруженными силами США, и их последующих злоключениях. Знатоки языка, переведите название на русский без потери смысла оригинального названия.
А теперь еще и помножить на ситуацию, когда переводчик видит только "голый" текст, без дополнительного визуального сопровождения и/или комментариев
Отредактировано 25.05.2010 9:39:29 пользователем Ken Adams
Ken Adams
220626
[quote name='Ken Adams' message='220626']
В общем тема про локализацию Alan Wake подошла к прогнозируемому финалу: все в конечном итоге опят уперлось в дороговизну исходного продукта и критику работы локализаторов в целом. При этом немалое количество вообще плохо себе представляют как выглядит весь процесс в целом. Дальнейшее обсуждение не вижу целесообразным. Кому хочется считать перевод ужасным - на здоровье, особенно если от этого как-то зависит ваше отношение к самой игре
Единственное, для критиков качества работы локализаторов в духе "почему нельзя лучше". Порой адекватно перевести вообще нельзя, без потери смысла. Вот небольшая факультативная задачка. Есть такой графический роман (сиречь комикс) [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_of_Baghdad] Pride of Baghdad[/url]. В нем идет речь о стае львов, бежавших из багдадского зоопарка во время бомбардировки города вооруженными силами США, и их последующих злоключениях. Знатоки языка, переведите название на русский без потери смысла оригинального названия.
А теперь еще и помножить на ситуацию, когда переводчик видит только "голый" текст, без дополнительного визуального сопровождения и/или комментариев
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 11:30:26
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Прайд из Багдада
DullishModio
220635
[quote name='DullishModio' message='220635']
[quote name='Ken Adams' message='220626']
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_of_Baghdad] Pride of Baghdad[/url]
[/quote]
Прайд из Багдада
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 11:50:19
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DullishModio пишет
Прайд из Багдада
Как быть с тем, что "Pride" - это еще и гордость? И в оригинале отсутствует предлог "from" (тот самый, который "из" )?
Содержание первоисточника никак не позволяет игнорировать основное значение слова pride
Отредактировано 25.05.2010 11:50:46 пользователем Ken Adams
Ken Adams
220637
[quote name='Ken Adams' message='220637']
[quote name='DullishModio' message='220635']
Прайд из Багдада
[/quote]
Как быть с тем, что "Pride" - это еще и гордость? И в оригинале отсутствует предлог "from" (тот самый, который "из" )?
Содержание первоисточника никак не позволяет игнорировать основное значение слова pride
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 11:50:45
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DullishModio пишет
Прайд из Багдада
Ага, только в конце, после запятой, добавить "епт".
klintsov78
220638
[quote name='klintsov78' message='220638']
[quote name='DullishModio' message='220635']Прайд из Багдада[/quote]
Ага, только в конце, после запятой, добавить "епт". ;-D
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 11:53:55
Alan Wake [Русские субтитры]
|
игру слов сложно перевести. вон на польский и испанский переведено вообще как "Львы из Багдада". но какое отношение к Алану Вэйку? то что у слова Wake есть еще значения?
Отредактировано 25.05.2010 11:58:00 пользователем DullishModio
DullishModio
220639
[quote name='DullishModio' message='220639']
игру слов сложно перевести. вон на польский и испанский переведено вообще как "Львы из Багдада". но какое отношение к Алану Вэйку? то что у слова Wake есть еще значения?
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 11:58:06
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Кен, согласен, "вилочное" название конечно. А на русский тупо как Dullish и сказал.
klintsov78
220641
[quote name='klintsov78' message='220641']
Кен, согласен, "вилочное" название конечно. А на русский тупо как Dullish и сказал.
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 12:03:37
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Можно и как "Гордость Багдада" перевести. Одновременно оба смысла стянуть вряд ли получится. В любом случае это всего лишь название, оно играет малую роль. Названия игр у нас вообще редко переводят
DullishModio
220644
[quote name='DullishModio' message='220644']
Можно и как "Гордость Багдада" перевести. Одновременно оба смысла стянуть вряд ли получится. В любом случае это всего лишь название, оно играет малую роль. Названия игр у нас вообще редко переводят
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>Количество постов на странице
|