|
Отправлено:
25.05.2010 12:29:50
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DullishModio пишет
но какое отношение к Алану Вэйку?
То, что перевод в принципе не может быть безгрешным. И степень его погрешности зависит от степени владения языком. Причем, как у переводящего, так и критикующего. Но недостатки будут ВСЕГДА. Например, отличный сериал "Друзья" смотерть в нашем переводе практически невозможно. И это при том, что люди переводили "с листа", имея перед глазами сам сериал и еще провели т.н. литературную обработку текста под редакцией сатирика Мишина. То же самое можно сказать и про кучу мультсериалов "не для детей" типа Футурамы, Симпсонов, Саут Парка и т.д.
Все это к тому, что если перевод в Алане позволил вам понять смысл происходящего и насладиться игрой - есть ли смысл придираться к неизбежным отдельным ошибкам и неточностям? Ну а если вы в душе максималист - что ж, ваше право придать анафеме всю группу локализаторов. Только тогда уж будьте последовательными - начните заниматься переводческой деятельностью и продвигайте свои переводы как адекватную замену. На данным этапе мега-монстр Microsoft отчего-то доверяют переводы конкретно этой группе локализаторов, а не GamerSuper'у или там Ken Adams'у
ЗЫ:
DullishModio пишет
то что у слова Wake есть еще значения?
ты имеешь ввиду "еще значения" кроме очевидного "просыпаться"/"бодрствовать"?
Это, как ты понимаешь, примерно как с их предыдущим Max Payne, только не так откровенно. Но в данном случае, разумеется, переводить никак не надо как имя собственное. Просто держать в уме.
ЗЫЫ: Вот вы меня развели на офф-топы!
Добавлено 25.05.2010 12:31:32
DullishModio пишет
Можно и как "Гордость Багдада" перевести. Одновременно оба смысла стянуть вряд ли получится. В любом случае это всего лишь название, оно играет малую роль. Названия игр у нас вообще редко переводят
Это был наглядный пример невозможности перевода конкретной фразы на русский язык без искажения первоначального смысла
Отредактировано 25.05.2010 12:30:30 пользователем Ken Adams
Ken Adams
220646
[quote name='Ken Adams' message='220646']
[quote name='DullishModio' message='220639']
но какое отношение к Алану Вэйку?
[/quote]
То, что перевод в принципе не может быть безгрешным. И степень его погрешности зависит от степени владения языком. Причем, как у переводящего, так и критикующего. Но недостатки будут ВСЕГДА. Например, отличный сериал "Друзья" смотерть в нашем переводе практически невозможно. И это при том, что люди переводили "с листа", имея перед глазами сам сериал и еще провели т.н. литературную обработку текста под редакцией сатирика Мишина. То же самое можно сказать и про кучу мультсериалов "не для детей" типа Футурамы, Симпсонов, Саут Парка и т.д.
Все это к тому, что если перевод в Алане позволил вам понять смысл происходящего и насладиться игрой - есть ли смысл придираться к неизбежным отдельным ошибкам и неточностям? Ну а если вы в душе максималист - что ж, ваше право придать анафеме всю группу локализаторов. Только тогда уж будьте последовательными - начните заниматься переводческой деятельностью и продвигайте свои переводы как адекватную замену. На данным этапе мега-монстр Microsoft отчего-то доверяют переводы конкретно этой группе локализаторов, а не GamerSuper'у или там Ken Adams'у
ЗЫ: [quote name='DullishModio' message='220639']
то что у слова Wake есть еще значения?
[/quote]
ты имеешь ввиду "еще значения" кроме очевидного "просыпаться"/"бодрствовать"?
Это, как ты понимаешь, примерно как с их предыдущим Max Payne, только не так откровенно. Но в данном случае, разумеется, переводить никак не надо как имя собственное. Просто держать в уме.
ЗЫЫ: Вот вы меня развели на офф-топы!
[b]Добавлено 25.05.2010 12:31:32[/b]
[quote name='DullishModio' message='220644']
Можно и как "Гордость Багдада" перевести. Одновременно оба смысла стянуть вряд ли получится. В любом случае это всего лишь название, оно играет малую роль. Названия игр у нас вообще редко переводят
[/quote]
Это был наглядный пример невозможности перевода конкретной фразы на русский язык без искажения первоначального смысла
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 12:37:05
Alan Wake [Русские субтитры]
|
все что я хочу, это чтоб локализация перед выходом в тираж тестировалась носителями языка. чтобы не было таких откровенных ляпов (на примере ГейСупера - хижина-вертолет)
DullishModio
220647
[quote name='DullishModio' message='220647']
все что я хочу, это чтоб локализация перед выходом в тираж тестировалась носителями языка. чтобы не было таких откровенных ляпов (на примере ГейСупера - хижина-вертолет)
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 12:50:38
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DullishModio пишет
все что я хочу, это чтоб локализация перед выходом в тираж тестировалась носителями языка. чтобы не было таких откровенных ляпов (на примере ГейСупера - хижина-вертолет)
Считаешь, в отсутствие видеоряда абстрактные "носители языка" всегда смогут точно понять о чем идет речь?
Считаешь, что переводом AW занимались иностранцы, а не "носители языка"?
Считаешь, что текст не проходил корректуру?
Еще раз: одна из главных проблем переводов консольных игр - перевод в предельно сжатые сроки при наличие исключительно "голого" текста. Почитайте, в сети есть изрядное количество материала от самих переводчиков
Нормальные качественные локализации станут у нас обыденным делом, когда западные издатели изменят свое отношение к нашему рынку
Ken Adams
220649
[quote name='Ken Adams' message='220649']
[quote name='DullishModio' message='220647']
все что я хочу, это чтоб локализация перед выходом в тираж тестировалась носителями языка. чтобы не было таких откровенных ляпов (на примере ГейСупера - хижина-вертолет)
[/quote]
Считаешь, в отсутствие видеоряда абстрактные "носители языка" всегда смогут точно понять о чем идет речь?
Считаешь, что переводом AW занимались иностранцы, а не "носители языка"?
Считаешь, что текст не проходил корректуру?
Еще раз: одна из главных проблем переводов консольных игр - перевод в предельно сжатые сроки при наличие исключительно "голого" текста. Почитайте, в сети есть изрядное количество материала от самих переводчиков
Нормальные качественные локализации станут у нас обыденным делом, когда западные издатели изменят свое отношение к нашему рынку
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 13:11:39
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
Нормальные качественные локализации станут у нас обыденным делом, когда западные издатели изменят свое отношение к нашему рынку
Вот и ответ на все вопросы.
klintsov78
220650
[quote name='klintsov78' message='220650']
[quote name='Ken Adams' message='220649']Нормальные качественные локализации станут у нас обыденным делом, когда западные издатели изменят свое отношение к нашему рынку[/quote]
Вот и ответ на все вопросы.
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 13:14:52
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
1. Считаешь, в отсутствие видеоряда абстрактные "носители языка" всегда смогут точно понять о чем идет речь?
2. Считаешь, что переводом AW занимались иностранцы, а не "носители языка"?
3. Считаешь, что текст не проходил корректуру?
1. имелось ввиду тестирование локализованной игры в целом, а не чтение субтитров отдельно
2. переводам занимались носители, а тестированием если и занимались, то нифига не носители
3. видимо нет
лично я не требую чтоб локализацию выдали прямо с мировым релизом. вон принца персии спокойно смогу подождать месяц-другой. главное чтоб с дополнениями не натянули как в прошлый раз
Отредактировано 25.05.2010 13:19:37 пользователем DullishModio
DullishModio
220652
[quote name='DullishModio' message='220652']
[quote name='Ken Adams' message='220649']
1. Считаешь, в отсутствие видеоряда абстрактные "носители языка" всегда смогут точно понять о чем идет речь?
2. Считаешь, что переводом AW занимались иностранцы, а не "носители языка"?
3. Считаешь, что текст не проходил корректуру?
[/quote]
1. имелось ввиду тестирование локализованной игры в целом, а не чтение субтитров отдельно
2. переводам занимались носители, а тестированием если и занимались, то нифига не носители
3. видимо нет
лично я не требую чтоб локализацию выдали прямо с мировым релизом. вон принца персии спокойно смогу подождать месяц-другой. главное чтоб с дополнениями не натянули как в прошлый раз
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 20:03:04
Alan Wake [Русские субтитры]
|
а что на фотке не так?
DullishModio
220688
[quote name='DullishModio' message='220688']
а что на фотке не так?
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 20:36:01
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DullishModio пишет
а что на фотке не так?
Когда Томас влюбился в Барбару, это произошло стремительно.
согласование нарушено. т.е. по-русски так не говорят.
GamerSuper
220696
[quote name='GamerSuper' message='220696']
[quote name='DullishModio' message='220688']
а что на фотке не так?
[/quote]
Когда Томас влюбился в Барбару, это произошло стремительно.
согласование нарушено. т.е. по-русски так не говорят.
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
25.05.2010 22:08:01
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Когда Томас влюбился в Барбару, это произошло стремительно.
Угу, нарушено. Лучше внезапно или неожиданно.
D-Tritus
220700
[quote name='D-Tritus' message='220700']
[quote]Когда Томас влюбился в Барбару, это произошло стремительно.[/quote]
Угу, нарушено. Лучше внезапно или неожиданно.
[/quote]
|
|
Отправлено:
25.05.2010 22:50:36
Alan Wake [Русские субтитры]
|
D-Tritus пишет
Когда Томас влюбился в Барбреди, это произошло стремительно.
Угу, нарушено. Лучше внезапно или неожиданно.
Совсем что ли? причем тут внезапно и неожиданно? ну да, тут ты тоже прав.
просто нельзя эти 2 части предложения так связать.
GamerSuper
220707
[quote name='GamerSuper' message='220707']
[quote name='D-Tritus' message='220700']
[quote]Когда Томас влюбился в Барбреди, это произошло стремительно.[/quote]
Угу, нарушено. Лучше внезапно или неожиданно.
[/quote]
Совсем что ли? причем тут внезапно и неожиданно? ну да, тут ты тоже прав.
просто нельзя эти 2 части предложения так связать.
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
26.05.2010 19:45:53
Alan Wake [Русские субтитры]
|
|