|
Отправлено:
20.05.2010 9:45:41
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
Ты про какой момент конкретно говоришь? Нападение птиц? Я имею ввиду, там точно сказали именно cabin в значении "хижина"? Это отрывок из рукописи Алана или внутреигровой момент? Потому как, если ты помнишь, эпизод с вертолетом (полицейским) очень даже имел место быть. Ну и cabin вполне может быть и "кабиной", то бишь салоном того же вертолета.
Я про момент когда друган Алана, как его там.... Барри вроде? сидит ждёт Алана в хижине, пока тот идёт на встречу с похитителем, и потом звонит ему сказать что дом окружают странные существа и птицы кружат. И он там говорит что-то типа "my cabin is surrounded by strange creatures" а перевели как "птицы прорываются в вертолёт".
Вертолёт в третьем эпизоде только появляется в небе и Барри там даже не рядом, а этот косяк был во втором эпизоде.
DeluxeHit
220288
[quote name='DeluxeHit' message='220288']
[quote name='Ken Adams' message='220287']
Ты про какой момент конкретно говоришь? Нападение птиц? Я имею ввиду, там точно сказали именно cabin в значении "хижина"? Это отрывок из рукописи Алана или внутреигровой момент? Потому как, если ты помнишь, эпизод с вертолетом (полицейским) очень даже имел место быть. Ну и cabin вполне может быть и "кабиной", то бишь салоном того же вертолета.
[/quote]
Я про момент когда друган Алана, как его там.... Барри вроде? сидит ждёт Алана в хижине, пока тот идёт на встречу с похитителем, и потом звонит ему сказать что дом окружают странные существа и птицы кружат. И он там говорит что-то типа "my cabin is surrounded by strange creatures" а перевели как "птицы прорываются в вертолёт".
Вертолёт в третьем эпизоде только появляется в небе и Барри там даже не рядом, а этот косяк был во втором эпизоде.
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 10:11:54
Alan Wake [Русские субтитры]
|
GamerSuper пишет
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
Уважаемый специалист в области английского! Можно с конкретными примерами? Ну дабы мы все прониклись ужасами "монотонного и нехудожественного" перевода и поняли, что это не голословное утверждение? Ну что Вы бы справились с задачей лучше того "дурака"
GamerSuper пишет
Как этот cabin только не перевели - и хижина, и коттедж. Хотя лучше было бы написать просто "дом", тк это ни то, ни другое.
cabin - это не хижина? Лучше перевести как "дом"? Вопросов к Вам о правильности и художественности перевода лично у меня больше нет, но все же с удовольствием почитал бы что-нибудь из Ваших "правильных" интерпретаций перевода
Добавлено 20.05.2010 10:44:09
DeluxeHit пишет
Вертолёт в третьем эпизоде только появляется в небе и Барри там даже не рядом, а этот косяк был во втором эпизоде.
Как бы так без спойлеров все изложить... Ну ладно, попробуем так. Точно помню упоминание про Барри и птиц, атакующих вертолет, было в одной из страниц рукописи Алана. Что Барри говорил, когда отсиживался в домике - не помню, сабы в тот момент не смотрел. Но, если все так, как ты описал, спорить не буду - лажанули. Плюс, по логике вещей, Барри не мог быть свидетелем сцены с вертолетом в силу ряда причин.
С другой стороны, не такой уж и непростительный косяк. Во-первых, на интерпретацию сюжета никак не влияет. Во-вторых, переводчики нередко осуществляют локализацию исключительно по представленной документации, не имея перед глазами наглядного материала. И с учетом наличия сцены с вертолетом и птиц, могли не разобраться, что речь именно о хижине, а не о кабине вертолета.
Этак можно начать придираться, что второй эпизод Taken переведен как "Одержимые", и вообще что рядовых врагов, именуемых Taken, стабильно переводят как "Одержимые"
В том же Gears of War 2 косяков куда как больше.
Ken Adams
220290
[quote name='Ken Adams' message='220290']
[quote name='GamerSuper' message='220257']
Перевод ужасный.
Переводил дурак, который явно не дружит с художественным переводом.
Текст какой-то монотонный и нехудожественный.
[/quote]
Уважаемый специалист в области английского! Можно с конкретными примерами? Ну дабы мы все прониклись ужасами "монотонного и нехудожественного" перевода и поняли, что это не голословное утверждение? Ну что Вы бы справились с задачей лучше того "дурака"
[quote name='GamerSuper' message='220257']
Как этот cabin только не перевели - и хижина, и коттедж. Хотя лучше было бы написать просто "дом", тк это ни то, ни другое.
[/quote]
cabin - это не хижина? Лучше перевести как "дом"? Вопросов к Вам о правильности и художественности перевода лично у меня больше нет, но все же с удовольствием почитал бы что-нибудь из Ваших "правильных" интерпретаций перевода
[b]Добавлено 20.05.2010 10:44:09[/b]
[quote name='DeluxeHit' message='220288']
Вертолёт в третьем эпизоде только появляется в небе и Барри там даже не рядом, а этот косяк был во втором эпизоде.
[/quote]
Как бы так без спойлеров все изложить... Ну ладно, попробуем так. Точно помню упоминание про Барри и птиц, атакующих вертолет, было в одной из страниц рукописи Алана. Что Барри говорил, когда отсиживался в домике - не помню, сабы в тот момент не смотрел. Но, если все так, как ты описал, спорить не буду - лажанули. Плюс, по логике вещей, Барри не мог быть свидетелем сцены с вертолетом в силу ряда причин.
С другой стороны, не такой уж и непростительный косяк. Во-первых, на интерпретацию сюжета никак не влияет. Во-вторых, переводчики нередко осуществляют локализацию исключительно по представленной документации, не имея перед глазами наглядного материала. И с учетом наличия сцены с вертолетом и птиц, могли не разобраться, что речь именно о хижине, а не о кабине вертолета.
Этак можно начать придираться, что второй эпизод Taken переведен как "Одержимые", и вообще что рядовых врагов, именуемых Taken, стабильно переводят как "Одержимые"
В том же Gears of War 2 косяков куда как больше.
[/quote]
|
|
Отправлено:
20.05.2010 11:14:07
Alan Wake [Русские субтитры]
|
на счёт что правильней: "дом" или "хижина" - я согласен в принципе то однохренственно.
Единственно что можно отметить: cabin, когда имеется ввиду жильё, а не кабина, в основном применяется к деревянным бревенчатым домам, поэтому я выбрал "хижина", да и персонаж как раз в чём то таком находился, но "хижина" это вообще то тоже "дом", так что какая разница ?))
ок, попробуем без спойлеров: там где они косячат с cabin - события где Барри про неё говорит и где Вертолёт встречает птичек очень далеко друг от друга на временной шкале, так что ошибка - точно, но видимо правда переводили просто текстом не смотря что в сцене делается поэтому могли ошибиться.
Я почти закончил 3-й эпизод, больше таких серьёзных ошибок не было в сабах, были конечно места где я б не так перевёл, но в целом нормально. Единственно в манускриптах иногда как то странно, раза 2-3 было написано совсем не то что Алан говорит но смысл содержания страницы от этого не страдает, так что сложно сказать хорошо это или плохо, на литературный перевод не похоже но раз в целом всё нормально то я думаю нечего заморачиваться.
Отдельно замечу: дошёл до конца 3-го эпизода, игра производит хорошее впечатление, видно что было вложено много усилий в неё. Особенно советую попробовать играть на ночь глядя с выключенным светом в комнате, после этого пару раз от мелькнувшей тени точно вздрогните
DeluxeHit
220291
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
на счёт что правильней: "дом" или "хижина" - я согласен в принципе то однохренственно.
Единственно что можно отметить: cabin, когда имеется ввиду жильё, а не кабина, в основном применяется к деревянным бревенчатым домам, поэтому я выбрал "хижина", да и персонаж как раз в чём то таком находился, но "хижина" это вообще то тоже "дом", так что какая разница ?))
ок, попробуем без спойлеров: там где они косячат с cabin - события где Барри про неё говорит и где Вертолёт встречает птичек очень далеко друг от друга на временной шкале, так что ошибка - точно, но видимо правда переводили просто текстом не смотря что в сцене делается поэтому могли ошибиться.
Я почти закончил 3-й эпизод, больше таких серьёзных ошибок не было в сабах, были конечно места где я б не так перевёл, но в целом нормально. Единственно в манускриптах иногда как то странно, раза 2-3 было написано совсем не то что Алан говорит но смысл содержания страницы от этого не страдает, так что сложно сказать хорошо это или плохо, на литературный перевод не похоже но раз в целом всё нормально то я думаю нечего заморачиваться.
Отдельно замечу: дошёл до конца 3-го эпизода, игра производит хорошее впечатление, видно что было вложено много усилий в неё. Особенно советую попробовать играть на ночь глядя с выключенным светом в комнате, после этого пару раз от мелькнувшей тени точно вздрогните :)
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 11:45:19
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Эпизод с "кабиной" действительно присутствует, но благо на сюжет не влияет и в принципе момент фоновый. В общем контексте действительно есть сцены переведенные не слово-в-слово, но на общий смысл сюжета это не влияет.
В целом перевод достаточно хороший, поставил бы за него 8,5, во всяком случае на слух перевода "с потолка" не нашел. Но соглашусь с Ken Adams, в игре достаточно много разговоров и кинематографических вставок – озвучка была бы вовсе не лишней.
DeluxeHit пишет
Особенно советую попробовать играть на ночь глядя с выключенным светом в комнате, после этого пару раз от мелькнувшей тени точно вздрогните
Да да и еще раз да! Сам играл ночью, в темноте и с хорошим звуком, ощущения просто восхитительные. Когда идешь по лесу освещая себе путь дрожащим фанарем, каждый шорох, хруст ветки под ногами, порыв ветра или мелькнувшая тень заставляют настораживаться. А когда бросив фаер бежишь сломя голову к генератору и успеваешь его запустить когда тебя почти уже схватили одержимые – это еще те эмоции!
Persona
220294
[quote name='Persona' message='220294']
Эпизод с "кабиной" действительно присутствует, но благо на сюжет не влияет и в принципе момент фоновый. В общем контексте действительно есть сцены переведенные не слово-в-слово, но на общий смысл сюжета это не влияет.
В целом перевод достаточно хороший, поставил бы за него 8,5, во всяком случае на слух перевода "с потолка" не нашел. Но соглашусь с Ken Adams, в игре достаточно много разговоров и кинематографических вставок – озвучка была бы вовсе не лишней.
[quote name='DeluxeHit' message='220291']Особенно советую попробовать играть на ночь глядя с выключенным светом в комнате, после этого пару раз от мелькнувшей тени точно вздрогните :) [/quote]
Да да и еще раз да! Сам играл ночью, в темноте и с хорошим звуком, ощущения просто восхитительные. Когда идешь по лесу освещая себе путь дрожащим фанарем, каждый шорох, хруст ветки под ногами, порыв ветра или мелькнувшая тень заставляют настораживаться. А когда бросив фаер бежишь сломя голову к генератору и успеваешь его запустить когда тебя почти уже схватили одержимые – это еще те эмоции! :)
[/quote]
We must secure the existence of our people and a future for White children!
All games: 46
100% complete: 15
In progress: 24
No gamerscore: 3
Forsaken: 4
|
|
Отправлено:
20.05.2010 11:51:26
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DeluxeHit пишет
но "хижина" это вообще то тоже "дом", так что какая разница ?))
ну это я просто написал к тому, что один знаток английского считает, что cabin - это и не хижина, и не коттедж, а очень даже дом. С одной оговоркой: американцы слово "дом" употребляют совершенно для одних типов сооружений, а cabin - для других. Как ты правильно заметил -
DeluxeHit пишет
в основном применяется к деревянным бревенчатым домам
При чем, как правило, расположенным в лесной местности. Плюс общее определение для обозначения ветхой деревянной развалюхи.
DeluxeHit пишет
на литературный перевод не похоже
Нет большего бреда, чем критика, т.н. литературного перевода. По идее, любой НЕ дословный перевод (промт, ага), выполненный живым человеком, уже будет литературным, поскольку подразумевает художественную обработку переводящим. Мы переводим исходя из собственных представлений ситуации и понимания лексического значения слов. Как не может быть двух совершенно идентичных людей, так не может быть двух идентичных переводов. Так что ругать перевод в игре за его "нелитературность" в корне не верно: если ваше чувство прекрасного не совпадает с позицией переводчика, это еще не значит, что перевод утратил художественную ценность. Перевод может быть только двух видов: удовлетворительный, когда до человека доносится смысл, заложенный автором, без существенных искажений, и неудовлетворительный, когда в силу допущенных ошибок или искажается смысл и значение отдельных частей текста, ведущих к неверной трактовке авторской задумки, либо изложение перевода препятствует целостному восприятию переводимого текста (смысл передан по суте верно, но с обилием грамматических, смысловых и стилистических ошибок)
С этой позиции перевод в AW - удовлетворительный. И я буду считать так, пока мне не приведут конкретных вышеуказанных примеров обратного.
ЗЫ:
DeluxeHit пишет
дошёл до конца 3-го эпизода
Тоже вчера завершил 3-й эпизод. Но сегодня буду, наверное, перепроходить: где-то упустил одну страницу рукописи (скорее всего в больнице), и не открыл ачивмент "Child of the Elder God" (я так понимаю, надо было... эээ... выступить на сцене братьев Андерсонов более... гхм... убедительно, без провалов)
Добавлено 20.05.2010 11:55:53
Ken Adams пишет
Тоже вчера завершил 3-й эпизод. Но сегодня буду, наверное, перепроходить: где-то упустил одну страницу рукописи (скорее всего в больнице), и не открыл ачивмент "Child of the Elder God" (я так понимаю, надо было... эээ... выступить на сцене братьев Андерсонов более... гхм... убедительно, без провалов)
Стоп. Или это уже 4-ый эпизод? Не помню уже...
Ken Adams
220295
[quote name='Ken Adams' message='220295']
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
но "хижина" это вообще то тоже "дом", так что какая разница ?))
[/quote]
ну это я просто написал к тому, что один знаток английского считает, что cabin - это и не хижина, и не коттедж, а очень даже дом. С одной оговоркой: американцы слово "дом" употребляют совершенно для одних типов сооружений, а cabin - для других. Как ты правильно заметил -
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
в основном применяется к деревянным бревенчатым домам
[/quote]
При чем, как правило, расположенным в лесной местности. Плюс общее определение для обозначения ветхой деревянной развалюхи.
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
на литературный перевод не похоже
[/quote]
Нет большего бреда, чем критика, т.н. литературного перевода. По идее, любой НЕ дословный перевод (промт, ага), выполненный живым человеком, уже будет литературным, поскольку подразумевает художественную обработку переводящим. Мы переводим исходя из собственных представлений ситуации и понимания лексического значения слов. Как не может быть двух совершенно идентичных людей, так не может быть двух идентичных переводов. Так что ругать перевод в игре за его "нелитературность" в корне не верно: если ваше чувство прекрасного не совпадает с позицией переводчика, это еще не значит, что перевод утратил художественную ценность. Перевод может быть только двух видов: удовлетворительный, когда до человека доносится смысл, заложенный автором, без существенных искажений, и неудовлетворительный, когда в силу допущенных ошибок или искажается смысл и значение отдельных частей текста, ведущих к неверной трактовке авторской задумки, либо изложение перевода препятствует целостному восприятию переводимого текста (смысл передан по суте верно, но с обилием грамматических, смысловых и стилистических ошибок)
С этой позиции перевод в AW - удовлетворительный. И я буду считать так, пока мне не приведут конкретных вышеуказанных примеров обратного.
ЗЫ:
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
дошёл до конца 3-го эпизода
[/quote]
Тоже вчера завершил 3-й эпизод. Но сегодня буду, наверное, перепроходить: где-то упустил одну страницу рукописи (скорее всего в больнице), и не открыл ачивмент "Child of the Elder God" (я так понимаю, надо было... эээ... выступить на сцене братьев Андерсонов более... гхм... убедительно, без провалов)
[b]Добавлено 20.05.2010 11:55:53[/b]
[quote name='Ken Adams' message='220295']
Тоже вчера завершил 3-й эпизод. Но сегодня буду, наверное, перепроходить: где-то упустил одну страницу рукописи (скорее всего в больнице), и не открыл ачивмент "Child of the Elder God" (я так понимаю, надо было... эээ... выступить на сцене братьев Андерсонов более... гхм... убедительно, без провалов)
[/quote]
Стоп. Или это уже 4-ый эпизод? Не помню уже...
[/quote]
|
|
Отправлено:
20.05.2010 12:59:50
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
Нет большего бреда, чем критика, т.н. литературного перевода.
согласен, но я ж и сказал:
DeluxeHit пишет
в целом всё нормально
перевод не отличный, но хороший, а игра вообще шикарная
DeluxeHit
220299
[quote name='DeluxeHit' message='220299']
[quote name='Ken Adams' message='220295']
Нет большего бреда, чем критика, т.н. литературного перевода.
[/quote]
согласен, но я ж и сказал:
[quote name='DeluxeHit' message='220291']
в целом всё нормально
[/quote]
перевод не отличный, но хороший, а игра вообще шикарная :)
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 13:57:54
Alan Wake [Русские субтитры]
|
кто наигрался, продайте
Sigmat
220310
[quote name='Sigmat' message='220310']
кто наигрался, продайте :)
[/quote]
|
|
Отправлено:
20.05.2010 14:01:55
Alan Wake [Русские субтитры]
|
DeluxeHit пишет
согласен, но я ж и сказал:
Камрад, я к тебе вообще без претензий. Это были просто мои измышлизмы по поводу. Не более того.
Ken Adams
220314
[quote name='Ken Adams' message='220314']
[quote name='DeluxeHit' message='220299']
согласен, но я ж и сказал:
[/quote]
Камрад, я к тебе вообще без претензий. Это были просто мои измышлизмы по поводу. Не более того.
[/quote]
|
|
Отправлено:
20.05.2010 14:03:54
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Ken Adams пишет
Камрад, я к тебе вообще без претензий. Это были просто мои измышлизмы по поводу. Не более того.
ок
DeluxeHit
220316
[quote name='DeluxeHit' message='220316']
[quote name='Ken Adams' message='220314']
Камрад, я к тебе вообще без претензий. Это были просто мои измышлизмы по поводу. Не более того.
[/quote]
ок :)
[/quote]
You Scream - IceCream !!!
|
|
Отправлено:
20.05.2010 16:30:41
Alan Wake [Русские субтитры]
|
Пришел сегодня мой Алан. Буду как вы искать огрехи разработчика и локализатора вместо простого наслаждения игрой
DullishModio
220336
[quote name='DullishModio' message='220336']
Пришел сегодня мой Алан. Буду как вы искать огрехи разработчика и локализатора вместо простого наслаждения игрой
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... >>Количество постов на странице
|