Tarvolok писал(а):
Плохо знание человеческого мозга... это плохо... ибо он адаптируется ко всему... посмотрите фильм с одноголосым переводом, где на фоне говорят на английском, через 10 минут ты начинаешь различать голос, и тебе кажется что люди разговаривают своими голосами... так же даже с изображением... ведь наши впечатление, это то что мы запомнили, то что уже в прошлом, и как мы себе поставили данную информацию, так и будем думать... Например мне до сих пор кажется что в Дум и дюке прекрасная графика... знаю что говно... но из детства запомнилось хорошее... так же и с мультфильмами из детства... Извиняюсь за загрузы...
Немного некорректное сравнение. Я согласен, смотря одноголосый перевод с англ. фоном, волей-неволей складывается впечатление, что слушаешь голоса англ. актеров. Но здесь другое дело, здесь нет других голосов. И, слушая некачественный перевод, складывается плохое мнение, не только о том, кто это говорит, но и о локализаторах. Лучше хороший перевод на английском + сабы, чем плохой на русском. Я из своего детство помню трольский голос, коим переводили Siphon Filter 2... ;-)
Хотя кому-как. Есть люди, которым гораздо лучше послушать некачественный перевод, но на русском... Как говорится на вкус и цвет...
Это все касается плохого перевода. Нормальный еще никто не отменял. Поэтому я за родной, хороший перевод на русский.
Jesus
108307
[quote name='Jesus' message='108307']
[QUOTE]Tarvolok писал(а):
Плохо знание человеческого мозга... это плохо... ибо он адаптируется ко всему... посмотрите фильм с одноголосым переводом, где на фоне говорят на английском, через 10 минут ты начинаешь различать голос, и тебе кажется что люди разговаривают своими голосами... так же даже с изображением... ведь наши впечатление, это то что мы запомнили, то что уже в прошлом, и как мы себе поставили данную информацию, так и будем думать... Например мне до сих пор кажется что в Дум и дюке прекрасная графика... знаю что говно... но из детства запомнилось хорошее... так же и с мультфильмами из детства... Извиняюсь за загрузы...
[/QUOTE] Немного некорректное сравнение. Я согласен, смотря одноголосый перевод с англ. фоном, волей-неволей складывается впечатление, что слушаешь голоса англ. актеров. Но здесь другое дело, здесь нет других голосов. И, слушая некачественный перевод, складывается плохое мнение, не только о том, кто это говорит, но и о локализаторах. Лучше хороший перевод на английском + сабы, чем плохой на русском. Я из своего детство помню трольский голос, коим переводили Siphon Filter 2... ;-)
Хотя кому-как. Есть люди, которым гораздо лучше послушать некачественный перевод, но на русском... Как говорится на вкус и цвет...
Это все касается плохого перевода. Нормальный еще никто не отменял. Поэтому я за родной, хороший перевод на русский.
[/quote]