|
Отправлено:
03.04.2009 6:03:28
Fable II [русский перевод]
|
Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем
Ken Adams
137742
[quote name='Ken Adams' message='137742']
Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем
[/quote]
|
|
Отправлено:
12.04.2009 18:38:11
Fable II [русский перевод]
supermoderator
Баланс: 19935
|
Ken Adams писал(а):
Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем
Не,Кен,если скачаешь дополнение Knothole island,а оно на английском,поймёшь что оригинал никакущий по сравнению с нашей озвучкой. Так что делаем простой вывод:наши могут когда захотят.
JerryMouse
139102
[quote name='JerryMouse' message='139102']
[QUOTE]Ken Adams писал(а):
Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем [/QUOTE]
Не,Кен,если скачаешь дополнение Knothole island,а оно на английском,поймёшь что оригинал никакущий по сравнению с нашей озвучкой. Так что делаем простой вывод:наши могут когда захотят.
[/quote]
|
|
Отправлено:
18.05.2009 8:03:01
Fable II [русский перевод]
|
JerryMouse, до того момента как скачаю Knothole island, остается только поверить тебе наслово.
А вообще наши-то может и могут, но вот что нужно сделать для того, чтобы захотели - непонятно.
Кроме того, все же есть один момент, который меня коробит - переводы имен собственных. Oakfield становится Дуболесьем, Bowerstone - Глушвиллем, Brightwood - Яснолесьем, Rookridge - Жульбергом (???). Только почему-то Westcliff остался Вестклиффом. Звучит, бесспорно, очень красиво. Но если Sandgoose (Пыльгусь) я еще могу понять (хотя почему не "Песчаный гусь"?), то переводить имена собственные не принято. Действие разворачивается в английской сказке, а не в русской. Мы же не говорим " город Новый Йорк", "Святой Петроград" и тому подобное. А так и до Бильбо Сумкинса можно дойти. Ну и еще голос у Кувалды не особо нравится.
Но больше, чем на придирки и вкусовщину это не тянет. На английском, есть мнение, играть было бы очень проблематично в силу обилия английского фольклера и специфических словечек. Еще раз: очень, очень добротная локализация. Побольше бы таких!
Ken Adams
143499
[quote name='Ken Adams' message='143499']
JerryMouse, до того момента как скачаю Knothole island, остается только поверить тебе наслово.
А вообще наши-то может и могут, но вот что нужно сделать для того, чтобы захотели - непонятно.
Кроме того, все же есть один момент, который меня коробит - переводы имен собственных. Oakfield становится Дуболесьем, Bowerstone - Глушвиллем, Brightwood - Яснолесьем, Rookridge - Жульбергом (???). Только почему-то Westcliff остался Вестклиффом. Звучит, бесспорно, очень красиво. Но если Sandgoose (Пыльгусь) я еще могу понять (хотя почему не "Песчаный гусь"?), то переводить имена собственные не принято. Действие разворачивается в английской сказке, а не в русской. Мы же не говорим " город Новый Йорк", "Святой Петроград" и тому подобное. А так и до Бильбо Сумкинса можно дойти. Ну и еще голос у Кувалды не особо нравится.
Но больше, чем на придирки и вкусовщину это не тянет. На английском, есть мнение, играть было бы очень проблематично в силу обилия английского фольклера и специфических словечек. Еще раз: очень, очень добротная локализация. Побольше бы таких!
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << ...8 9 10 11 12 13 Количество постов на странице
|