<< 2 3 4 5 6 7 8 9 >>Количество постов на странице
|
Отправлено:
19.09.2008 10:05:33
Новые локализации
|
И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам.
Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.
khryapkin
109860
[quote name='khryapkin' message='109860']
И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам.
Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.
[/quote]
|
|
Отправлено:
19.09.2008 10:44:12
Новые локализации
|
Наши актеры озвучки далеки от качества западных. Так что я за субтитры!
LeaderGhost007
109864
[quote name='LeaderGhost007' message='109864']
Наши актеры озвучки далеки от качества западных. Так что я за субтитры!
[/quote]
|
|
Отправлено:
19.09.2008 10:46:15
Новые локализации
|
Ты считаешь у нас Актеры в стране плохие?
khryapkin
109865
[quote name='khryapkin' message='109865']
Ты считаешь у нас Актеры в стране плохие?
[/quote]
|
|
Отправлено:
19.09.2008 11:09:59
Новые локализации
|
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
corpse_bride
109869
[quote name='corpse_bride' message='109869']
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
[/quote]
everything is changing
a constant flow
our existence - a photograph
the time - like slow-motion
|
|
Отправлено:
19.09.2008 11:14:01
Новые локализации
|
khryapkin писал(а):
И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.
поддерживаю вот эту задумку...Но если с одними субтитрами тоже не хорошо,.......просто у кого телек хреновый .старый обычный.....что он должен делать? Там нихрена не прочтить будет..........так что лучше - что бы был выбор!!!!!!!
GeJZeR
109870
[quote name='GeJZeR' message='109870']
[QUOTE]khryapkin писал(а):
И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.[/QUOTE]
поддерживаю вот эту задумку...Но если с одними субтитрами тоже не хорошо,.......просто у кого телек хреновый .старый обычный.....что он должен делать? Там нихрена не прочтить будет..........так что лучше - что бы был выбор!!!!!!!
[/quote]
Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
|
|
Отправлено:
19.09.2008 11:20:38
Новые локализации
|
corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?
khryapkin
109871
[quote name='khryapkin' message='109871']
[QUOTE] corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс [/QUOTE]
Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?
[/quote]
|
|
Отправлено:
19.09.2008 11:58:32
Новые локализации
|
khryapkin писал(а):
corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?
Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............
GeJZeR
109882
[quote name='GeJZeR' message='109882']
[QUOTE]khryapkin писал(а):
[QUOTE]corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
[/QUOTE] Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?[/QUOTE]
Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............
[/quote]
Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
|
|
Отправлено:
19.09.2008 11:59:35
Новые локализации
|
khryapkin писал(а):
corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?
Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............
GeJZeR
109883
[quote name='GeJZeR' message='109883']
[QUOTE]khryapkin писал(а):
[QUOTE]corpse_bride писал(а):
Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..
Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).
Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.
+ еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс
[/QUOTE] Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?[/QUOTE]
Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............
[/quote]
Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
|
|
Отправлено:
20.09.2008 12:49:06
Новые локализации
supermoderator
Баланс: 19935
|
Меня поражают люди которые так рьяно стоят за отсутствие локализации... Такое ощущение будто они от этого что-то теряют... А может не понимают ?... так я обьясню,что при условии локализации игры Оригинальная версия озвучки(Английская,Японская и т.д.) никуда не пропадает)))) Нравится играть в оригинал : меню > настройки > язык > "original" /// меню > настройки > субтитры > "turn on/off". Пожалуйста)) Я думаю это теперь всем понятно)
JerryMouse
109985
[quote name='JerryMouse' message='109985']
Меня поражают люди которые так рьяно стоят за отсутствие локализации... Такое ощущение будто они от этого что-то теряют... А может не понимают ?... так я обьясню,что при условии локализации игры Оригинальная версия озвучки(Английская,Японская и т.д.) никуда не пропадает)))) Нравится играть в оригинал : меню > настройки > язык > "original" /// меню > настройки > субтитры > "turn on/off". Пожалуйста)) Я думаю это теперь всем понятно)
[/quote]
|
|
Отправлено:
21.09.2008 23:07:42
Новые локализации
|
Согласен...пусть каждый будет делать свой выбо в меню....какой язык нравится такой и ставь...субтитры и тому прочее...а обратят на нас внимание разработчики когда продажи игр для приставок будут на приемлимом уровне. Кто то спрашивал зачем переводить игры типа FIFA, NFS и прочие спортивно-гоночные игры. Такие игры просто легче перевести. Текста в них не так уж много и особых заморочек с переводом они не представляют. А вот такие переводы игр как Fable 2 очень радуют))) Все равно рост приставочных игроков на лицо....например Игромир...зарубежные издатели с радостью привозят свои игры на него...нам русским геймерам...и то что посещяемость составила 150 000 человек не может остаться без внимания....официальные запуски приставок ...дело сдвинулось с мертвой точки))))Еще пару лет и все значимые проекты заговорят по русски)))
Denkolaben
110118
[quote name='Denkolaben' message='110118']
Согласен...пусть каждый будет делать свой выбо в меню....какой язык нравится такой и ставь...субтитры и тому прочее...а обратят на нас внимание разработчики когда продажи игр для приставок будут на приемлимом уровне. Кто то спрашивал зачем переводить игры типа FIFA, NFS и прочие спортивно-гоночные игры. Такие игры просто легче перевести. Текста в них не так уж много и особых заморочек с переводом они не представляют. А вот такие переводы игр как Fable 2 очень радуют))) Все равно рост приставочных игроков на лицо....например Игромир...зарубежные издатели с радостью привозят свои игры на него...нам русским геймерам...и то что посещяемость составила 150 000 человек не может остаться без внимания....официальные запуски приставок ...дело сдвинулось с мертвой точки))))Еще пару лет и все значимые проекты заговорят по русски)))
[/quote]
From With Love
|
|
Переход на страницу: << 2 3 4 5 6 7 8 9 >>Количество постов на странице
|