<< 1 2 3 4 5 6 >>Количество постов на странице
|
Отправлено:
24.03.2009 11:09:57
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
Мда, слов нет
khryapkin
135852
[quote name='khryapkin' message='135852']
Мда, слов нет:)
[/quote]
|
|
Отправлено:
30.03.2009 9:53:18
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
Кто может описать систему Рангов после обновление, за что повышают ранг за что понижаю?
khryapkin
136922
[quote name='khryapkin' message='136922']
Кто может описать систему Рангов после обновление, за что повышают ранг за что понижаю?
[/quote]
|
|
Отправлено:
30.03.2009 16:05:44
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
Ммм за преждевременный выход из игры снимают 1500 очков.За матч дают примерно столько,сколько у тебя очков в статистике матча
Xoma
137023
[quote name='Xoma' message='137023']
Ммм за преждевременный выход из игры снимают 1500 очков.За матч дают примерно столько,сколько у тебя очков в статистике матча
[/quote]
|
|
Отправлено:
31.03.2009 15:25:42
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
Ужасный перевод, такое ощущение, что игру перевели всего за неделю, люди которые не разу в нее не играли, да к тому же у них еще и проблемы с русским языком. В одном ролике город называют Хасинто, в другом уже Джасинто. Солдат-локустов называют дронов. В книжичке же, вообще мрак, стандартный автомат сарончи, описывается так - "Стандартное оружие летающих роботов (видимо тот самый дрон) локустов. А когда я увидел название одной из главы - "Малая грязная тайна" - я был возмущен... Вообщем локализация в лучших традициях пиратских переводов.
SainT1990
137291
[quote name='SainT1990' message='137291']
Ужасный перевод, такое ощущение, что игру перевели всего за неделю, люди которые не разу в нее не играли, да к тому же у них еще и проблемы с русским языком. В одном ролике город называют Хасинто, в другом уже Джасинто. Солдат-локустов называют дронов. В книжичке же, вообще мрак, стандартный автомат сарончи, описывается так - "Стандартное оружие летающих роботов (видимо тот самый дрон) локустов. А когда я увидел название одной из главы - "Малая грязная тайна" - я был возмущен... Вообщем локализация в лучших традициях пиратских переводов.
[/quote]
" Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau!<BR> La moitie de ma vie a mis l'autre au tombeau."<BR>Corneille <BR> "Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!<BR> Увы! Другою сражена моей души одна из половин." <BR>Корнель
|
|
Отправлено:
31.03.2009 15:28:55
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
ну не знаю как у тебя лично у меня нормальный перевод был. Вот только субтитры маленьким шрифтом написаны, нужно приглядываться.
biathlon
137292
[quote name='biathlon' message='137292']
ну не знаю как у тебя лично у меня нормальный перевод был. Вот только субтитры маленьким шрифтом написаны, нужно приглядываться.
[/quote]
|
|
Отправлено:
31.03.2009 15:29:03
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
перевод ужасен,конечно - юмор,мат и общую атмосферу добротно испоганили наши любимые локализаторы >
слава богу озвучку не тронули
cube23
137294
[quote name='cube23' message='137294']
перевод ужасен,конечно - юмор,мат и общую атмосферу добротно испоганили наши любимые локализаторы >
слава богу озвучку не тронули
[/quote]
Небо на всех одно, а небеса у всех разные
|
|
Отправлено:
31.03.2009 15:34:00
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
где вы там таких версий понабрали, лично я вообще ни одного косяка не заметил, хотя почти все тексты читал.
biathlon
137298
[quote name='biathlon' message='137298']
где вы там таких версий понабрали, лично я вообще ни одного косяка не заметил, хотя почти все тексты читал.
[/quote]
|
|
Отправлено:
31.03.2009 15:57:19
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
В магазине коробочки за 2 тыс. рублей продовали......
SainT1990
137302
[quote name='SainT1990' message='137302']
В магазине коробочки за 2 тыс. рублей продовали......
[/quote]
" Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau!<BR> La moitie de ma vie a mis l'autre au tombeau."<BR>Corneille <BR> "Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!<BR> Увы! Другою сражена моей души одна из половин." <BR>Корнель
|
|
Отправлено:
01.04.2009 4:13:04
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
В магазине вообще то коробочки продавали за 2 199 руб.
khryapkin
137364
[quote name='khryapkin' message='137364']
В магазине вообще то коробочки продавали за 2 199 руб.
[/quote]
|
|
Отправлено:
01.04.2009 7:07:10
Gears of War 2 [русские субтитры]
|
biathlon, степень восприятия переводов у всех людей разная, что зависит, в первую очередь, от уровня владения исходным языком (в данном случае - английским). У тебя как с английским? Мне вот лично, при не самом превосходном уровне знаний, перевод категорически не понравился. Порят отсебятину (якобы чтобы было смешнее), переводят местами тупо "в лоб" (как считаешь, gun - это исключительно "ружье"?), непонятный подход к обсценной лексике (где не надо - получаем "говно" и "жопа", а где нужно - стесняемся сказать простое слово на букву "б"), в отдельных местах вообще трудно понять, что переводчики хотели сказать из-за несогласованности предложений. Кто-то назовет это нормальным переводом, а лично я - халтурой
Единственное, отмечу только пару моментов специально для SainT1990, вроде как в защиту локализаторов:
- У Локустов рядовые солдаты как раз и именуются Дронами. Еще в первой части, во время столкновения с Феронами, Дом или Берд говорит: "Это уже не дроны"
- Насчет Джасинто - Хасинто: в английском языке отдельные слова, начинающиеся на букву "J", хотя и читаются как "Дж", но при русской транслитерации приобретают уже иное звучание, через "Х". Например, San Jose - Сан Хосе, Jasinto - Хасинто. Это просто такое правило. Примерно как японское название Ishimura по-английски звучит как "Ишимура", а по-русски должно звучать как "Исимура". Но в любом случае в одном тексте, разумеется, перевод не должен скакать: решил, что "Хасинто" - нечего вспоминать про "Джасинто". Еще один показатель халатного отношения к работе
Ken Adams
137381
[quote name='Ken Adams' message='137381']
biathlon, степень восприятия переводов у всех людей разная, что зависит, в первую очередь, от уровня владения исходным языком (в данном случае - английским). У тебя как с английским? Мне вот лично, при не самом превосходном уровне знаний, перевод категорически не понравился. Порят отсебятину (якобы чтобы было смешнее), переводят местами тупо "в лоб" (как считаешь, gun - это исключительно "ружье"?), непонятный подход к обсценной лексике (где не надо - получаем "говно" и "жопа", а где нужно - стесняемся сказать простое слово на букву "б"), в отдельных местах вообще трудно понять, что переводчики хотели сказать из-за несогласованности предложений. Кто-то назовет это нормальным переводом, а лично я - халтурой
Единственное, отмечу только пару моментов специально для SainT1990, вроде как в защиту локализаторов:
- У Локустов рядовые солдаты как раз и именуются Дронами. Еще в первой части, во время столкновения с Феронами, Дом или Берд говорит: "Это уже не дроны"
- Насчет Джасинто - Хасинто: в английском языке отдельные слова, начинающиеся на букву "J", хотя и читаются как "Дж", но при русской транслитерации приобретают уже иное звучание, через "Х". Например, San Jose - Сан Хосе, Jasinto - Хасинто. Это просто такое правило. Примерно как японское название Ishimura по-английски звучит как "Ишимура", а по-русски должно звучать как "Исимура". Но в любом случае в одном тексте, разумеется, перевод не должен скакать: решил, что "Хасинто" - нечего вспоминать про "Джасинто". Еще один показатель халатного отношения к работе
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 1 2 3 4 5 6 >>Количество постов на странице
|