<< 1 2 3 Количество постов на странице
|
Отправлено:
31.05.2010 12:45:14
Трудности перевода или lost in translation
|
Издателями выступят THQ, сюжет перекликается с романом «Метро 2033», но будет отличаться, над сценарием работали приглашенные голливудские сценаристы. Они читали книгу, переведенную на английский язык, писали диалоги, а я, в свою очередь, переводил их на русский.
Это отсюда http://xbox.fatalgame.com/forums/Games/Shooter/195124.aspx - так что вопрос о родном языке в Метро можно снять
edlight
221050
[quote name='edlight' message='221050']
Издателями выступят THQ, сюжет перекликается с романом «Метро 2033», но будет отличаться, над сценарием работали приглашенные голливудские сценаристы. Они читали книгу, переведенную на английский язык, писали диалоги, а я, в свою очередь, переводил их на русский.
Это отсюда [url]http://xbox.fatalgame.com/forums/Games/Shooter/195124.aspx[/url] - так что вопрос о родном языке в Метро можно снять
[/quote]
Зачем делать сложным,
То что проще простого?
|
|
Отправлено:
03.06.2010 17:06:53
Трудности перевода или lost in translation
|
Интересно, почему Рокстар не дает (если верить СофтКлаб) переводить свои игры для консолей на русский, даже сабы, но в то же время вполне лояльно ко всяким испанцам, французам, немцам и прочим итальянцам?
Ken Adams
221354
[quote name='Ken Adams' message='221354']
Интересно, почему Рокстар не дает (если верить СофтКлаб) переводить свои игры для консолей на русский, даже сабы, но в то же время вполне лояльно ко всяким испанцам, французам, немцам и прочим итальянцам?
[/quote]
|
|
Отправлено:
03.06.2010 18:08:18
Трудности перевода или lost in translation
|
Не доверяют Нам... у испанцев - матодоры, у французев - Эльфелевая башня и сыр, у немцев - пиво и (Гитлер ) Mercedes, у итальянцев - спагетти и пицца, а у русских - бухой медведь и Чернобыль.
Ни от Чернобыля, ни от бухова медведя - толку нет, следовательно ответ - нет.
Отредактировано 03.06.2010 18:09:55 пользователем Agent_Vexel
Agent_Vexel
221363
[quote name='Agent_Vexel' message='221363']
Не доверяют Нам... у испанцев - матодоры, у французев - Эльфелевая башня и сыр, у немцев - пиво и (Гитлер *devil* ) Mercedes, у итальянцев - спагетти и пицца, а у русских - бухой медведь и Чернобыль.
Ни от Чернобыля, ни от бухова медведя - толку нет, следовательно ответ - нет.
[/quote]
"Мы флудили где могли (с) JerryMouse
|
|
Отправлено:
04.06.2010 9:15:39
Трудности перевода или lost in translation
|
Agent_Vexel пишет
а у русских - бухой медведь и Чернобыль
Ну как бе Чернобыль вообще-то не у русских.
Agent_Vexel пишет
Ни от Чернобыля, ни от бухова медведя - толку нет, следовательно ответ - нет.
А как же нанотехнологии и боевые дирежабли?!111
Ken Adams
221396
[quote name='Ken Adams' message='221396']
[quote name='Agent_Vexel' message='221363']
а у русских - бухой медведь и Чернобыль
[/quote]
Ну как бе Чернобыль вообще-то не у русских.
[quote name='Agent_Vexel' message='221363']
Ни от Чернобыля, ни от бухова медведя - толку нет, следовательно ответ - нет.
[/quote]
А как же нанотехнологии и боевые дирежабли?!111
[/quote]
|
|
Отправлено:
04.06.2010 9:49:40
Трудности перевода или lost in translation
|
Ken Adams пишет
Ну как бе Чернобыль вообще-то не у русских.
У них стереотипное мышление... (Э.Картмен: "Ты черный, у тебя есть в подвале бас-гитара и ты умеешь на ней играть" (с) )
Ken Adams пишет
А как же нанотехнологии и боевые дирежабли?!111
Боевые дирижабли:
Нанотехнологии:
Agent_Vexel
221400
[quote name='Agent_Vexel' message='221400']
[quote name='Ken Adams' message='221396']
Ну как бе Чернобыль вообще-то не у русских.
[/quote]
У них стереотипное мышление... (Э.Картмен: "Ты черный, у тебя есть в подвале бас-гитара и ты умеешь на ней играть" (с) )
[quote name='Ken Adams' message='221396']
А как же нанотехнологии и боевые дирежабли?!111
[/quote]
Боевые дирижабли:
[img width=480 height=320][url]http://2.bp.blogspot.com/_DCwbc_Xp1Zo/SeIN087CNBI/AAAAAAAAACU/WUJbiwF1SM8/s400/Red+Alert+2+Startup.jpg[/url][/img]
Нанотехнологии:
[img width=220 height=280][url]http://img15.nnm.ru/6/b/f/e/0/6bfe050a855bfdd310849d875a68e425_full.jpg[/url][/img]
;-D
[/quote]
"Мы флудили где могли (с) JerryMouse
|
|
Отправлено:
04.06.2010 10:27:35
Трудности перевода или lost in translation
|
На дирижаблях должна быть надпись по типу "на берлин" - "You give n xbox live and Localizations!!!", а в случае чего всех забомбим наноболтами!
Добавлено 11.06.2010 11:42:06 Третьего дня купил таки Read Dead Redemption. В версии от Софт-Клаб.
Есть мнение, что так сделал в последний раз: из переведенного только хууууууинькая книжечка (при этом малоинформативная); карта представлена практически в своем первозданном виде. И это почти с 2-х недельной задержкой. И за деньги большие по сравнению с европейкой. И без (хотя бы) русских сабов.
Люди, с уровнем владения языком "средне" примерно на столько же разберутся в происходящем. В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км. При этом в игре есть азартные игры, малознакомые нашим игрокам (например, кости по принципу "верю-не верю", как было в "Пиратах Карибского моря-2", в правилах которых без знания языка разобраться будет весьма непросто.
Последний раз так нехватало локализации, пожалуй, с момента Too Human
Ken Adams
221403
[quote name='Ken Adams' message='221403']
На дирижаблях должна быть надпись по типу "на берлин" - "You give n xbox live and Localizations!!!", а в случае чего всех забомбим наноболтами! ;-D
[b]Добавлено 11.06.2010 11:42:06[/b]
Третьего дня купил таки Read Dead Redemption. В версии от Софт-Клаб.
Есть мнение, что так сделал в последний раз: из переведенного только хууууууинькая книжечка (при этом малоинформативная); карта представлена практически в своем первозданном виде. И это почти с 2-х недельной задержкой. И за деньги большие по сравнению с европейкой. И без (хотя бы) русских сабов.
Люди, с уровнем владения языком "средне" примерно на столько же разберутся в происходящем. В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км. При этом в игре есть азартные игры, малознакомые нашим игрокам (например, кости по принципу "верю-не верю", как было в "Пиратах Карибского моря-2"), в правилах которых без знания языка разобраться будет весьма непросто.
Последний раз так нехватало локализации, пожалуй, с момента Too Human
[/quote]
|
|
Отправлено:
11.06.2010 11:45:46
Трудности перевода или lost in translation
|
Ken Adams пишет
И без (хотя бы) русских сабов.
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
Ken Adams пишет
В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км.
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
Добавлено 11.06.2010 11:45:57
Ken Adams пишет
И без (хотя бы) русских сабов.
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
Ken Adams пишет
В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км.
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
GamerSuper
221937
[quote name='GamerSuper' message='221937']
[quote name='Ken Adams' message='221403']
И без (хотя бы) русских сабов.
[/quote]
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
[quote name='Ken Adams' message='221403']
В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км.
[/quote]
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
[b]Добавлено 11.06.2010 11:45:57[/b]
[quote name='Ken Adams' message='221403']
И без (хотя бы) русских сабов.
[/quote]
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
[quote name='Ken Adams' message='221403']
В игре говорят весьма много и обстоятельно. При этом любят поговорить во время конных заездов из точки А в точку Б. А скакать на лошади и при этом читать сабы, это как смску писать за рулем на скоросте за 100 км.
[/quote]
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
[/quote]
Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
Член мой большой теперь в твоих руках,
Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!
=======================================
Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
|
|
Отправлено:
11.06.2010 12:30:07
Трудности перевода или lost in translation
|
GamerSuper пишет
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
Ты по диагонали читаешь? Или опять из туалета? Я где-то написал, что выражаю недовольство отсутствию именно ОЗВУЧКИ конкретно от Рокстар?
Для тебя дам краткое пояснение: все это было перечисление недостатков покупки отдельно взятой игры, дистрибьютируемой Софт-Клаб. Потому (хотя бы) и вынесено за скобки. Поставь вместо RDR любой другой релиз без перевода - что-то изменится?
GamerSuper пишет
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
Скажи, пожалуйста, есть ли разница: читать текст на родном языке или на иностранном языке?
Вообще немного странно читать подобные комментарии от человека, регулярно переживающего об отсутствии в играх полной локализации и ругающего субтитры на родном языке.
Ken Adams
221940
[quote name='Ken Adams' message='221940']
[quote name='GamerSuper' message='221937']
а что, ты хочшеь озвучку в игре от рокстар???
[/quote]
Ты по диагонали читаешь? Или опять из туалета? Я где-то написал, что выражаю недовольство отсутствию именно ОЗВУЧКИ конкретно от Рокстар?
Для тебя дам краткое пояснение: все это было перечисление недостатков покупки отдельно взятой игры, дистрибьютируемой Софт-Клаб. Потому (хотя бы) и вынесено за скобки. Поставь вместо RDR любой другой релиз без перевода - что-то изменится?
[quote name='GamerSuper' message='221937']
Вся Европа читает. Ведь игры от рокстар существуют только с английской озвучкой. для остальных 4х языков - субтитры.
[/quote]
Скажи, пожалуйста, есть ли разница: читать текст на родном языке или на иностранном языке?
Вообще немного странно читать подобные комментарии от человека, регулярно переживающего об отсутствии в играх полной локализации и ругающего субтитры на родном языке.
[/quote]
|
|
Отправлено:
11.06.2010 15:36:11
Трудности перевода или lost in translation
|
Если в игре нет цифровой подписи, можно туда русский перевод впихнуть, главное желание и промт
Guru Pitka
221968
[quote name='Guru Pitka' message='221968']
Если в игре нет цифровой подписи, можно туда русский перевод впихнуть, главное желание и промт :)
[/quote]
|
|
Отправлено:
11.06.2010 16:01:56
Трудности перевода или lost in translation
|
Guru Pitka пишет
главное желание и промт
И, желательно, человека, который потом переведет с промта на русский )
Ken Adams
221969
[quote name='Ken Adams' message='221969']
[quote name='Guru Pitka' message='221968']
главное желание и промт
[/quote]
И, желательно, человека, который потом переведет с промта на русский )
[/quote]
|
|
Переход на страницу: << 1 2 3 Количество постов на странице
|