Локализованные игры
Трудности перевода или lost in translation
 
  RSS
Отправлено: 25.05.2010 14:27:30
Трудности перевода или lost in translation
Ken Adams  

hardcore

Баланс: 20420

Награды:



    Дабы не флудить и не оффтопить в темах о локализации конкретной игры, предлагаю все сторонние мысли, соображения, вопросы или даже негодования по поводу локализации консольных игр изливать здесь.

    Разбор сложных фраз и непонятных предложений из НЕлокализованной игры в данном топике только приветствуется.

    Ken Adams 196601
    [quote=Ken Adams] Дабы не флудить и не оффтопить в темах о локализации конкретной игры, предлагаю все сторонние мысли, соображения, вопросы или даже негодования по поводу локализации консольных игр изливать здесь. Разбор сложных фраз и непонятных предложений из НЕлокализованной игры в данном топике только приветствуется. [/quote]



    << 1 2 3 >>
    Количество постов на странице
    Отправлено: 27.05.2010 9:44:11
    Трудности перевода или lost in translation
    Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

    hard

    Баланс: 4670

    Награды:



      пока неплохо. первый эпизод только прошел DullishModio 220790
      [quote name='DullishModio' message='220790'] пока неплохо. первый эпизод только прошел [/quote]


      Отправлено: 27.05.2010 13:19:10
      Трудности перевода или lost in translation
      Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
      edlight  

      hardcore

      Баланс: 25200

      Награды:




        Ken Adams пишет

        Переведи. Что это значит?

        Это значит что слушать диалоги на русском языке невозможно

        Отредактировано 27.05.2010 13:19:51 пользователем edlight
        edlight 220812
        [quote name='edlight' message='220812'] [quote name='Ken Adams' message='220789'] Переведи. Что это значит? [/quote] Это значит что слушать диалоги на русском языке невозможно [/quote]


        Зачем делать сложным,
        То что проще простого?
        Отправлено: 27.05.2010 14:14:45
        Трудности перевода или lost in translation
        Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
        Ken Adams  

        hardcore

        Баланс: 20420

        Награды:





          edlight пишет

          Это значит что слушать диалоги на русском языке невозможно


          Скажу честно, даже в весьма неплохой локализации Uncharted 2 русские голоса главных героев (особенно Дрейка и Хлои) вообще не воспринимаю
          Ken Adams 220816
          [quote name='Ken Adams' message='220816'] [quote name='edlight' message='220812'] Это значит что слушать диалоги на русском языке невозможно [/quote] Скажу честно, даже в весьма неплохой локализации Uncharted 2 русские голоса главных героев (особенно Дрейка и Хлои) вообще не воспринимаю [/quote]


          Отправлено: 27.05.2010 14:57:06
          Трудности перевода или lost in translation
          Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
          edlight  

          hardcore

          Баланс: 25200

          Награды:



            Пока из всех игр больше всего понравилась озвучка в Assassin 2 и Метро.
            edlight 220821
            [quote name='edlight' message='220821'] Пока из всех игр больше всего понравилась озвучка в Assassin 2 и Метро. [/quote]


            Зачем делать сложным,
            То что проще простого?
            Отправлено: 27.05.2010 16:34:17
            Трудности перевода или lost in translation
            Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
            Ken Adams  

            hardcore

            Баланс: 20420

            Награды:





              edlight пишет

              Метро


              Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского.

              Хотя у меня есть определенные подозрения, что в европейке звук из русской версии. "не дрейфь, пацанчик!" "Владимирский централ - ветер северный ... ик ..."

              Не верю!!!

              Ken Adams 220825
              [quote name='Ken Adams' message='220825'] [quote name='edlight' message='220821'] Метро [/quote] Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского. Хотя у меня есть определенные подозрения, что в европейке звук из русской версии. "не дрейфь, пацанчик!" "Владимирский централ - ветер северный ... ик ..." Не верю!!! [/quote]


              Отправлено: 27.05.2010 22:59:47
              Трудности перевода или lost in translation
              Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
              edlight  

              hardcore

              Баланс: 25200

              Награды:





                Ken Adams пишет

                Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского.

                Наконец-то ты попался!!! :)
                Давно искал человека, у которого нелокализованая версия Метро. Один вопрос: там говорят (на Рижской) "Превед, Медвед" и "Будете у нас на Колыме..."?
                Я еще по трейлеру понял, что английский там будет такой (русский акцент) - что его не понять. Знаю что слово "черт" и песни на русском. Но диалоги я не смог перевести. поэтому взял нашу версию.
                Но про Медведа очень нужен ответ.
                edlight 220869
                [quote name='edlight' message='220869'] [quote name='Ken Adams' message='220825'] Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского. [/quote] Наконец-то ты попался!!! :) Давно искал человека, у которого нелокализованая версия Метро. Один вопрос: там говорят (на Рижской) "Превед, Медвед" и "Будете у нас на Колыме..."? Я еще по трейлеру понял, что английский там будет такой (русский акцент) - что его не понять. Знаю что слово "черт" и песни на русском. Но диалоги я не смог перевести. поэтому взял нашу версию. Но про Медведа очень нужен ответ. [/quote]


                Зачем делать сложным,
                То что проще простого?
                Отправлено: 28.05.2010 9:28:37
                Трудности перевода или lost in translation
                Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
                Ken Adams  

                hardcore

                Баланс: 20420

                Награды:





                  edlight пишет

                  Давно искал человека, у которого нелокализованая версия Метро. Один вопрос: там говорят (на Рижской) "Превед, Медвед" и "Будете у нас на Колыме..."?


                  Ага, есть такой момент. Не помню где конкретно (мне, как не-москвичу, не очень удобно ориентироваться в названиях станций метро), но слышал точно.

                  Про английский ничего не могу сказать - не проверял.
                  Ken Adams 220889
                  [quote name='Ken Adams' message='220889'] [quote name='edlight' message='220869'] Давно искал человека, у которого нелокализованая версия Метро. Один вопрос: там говорят (на Рижской) "Превед, Медвед" и "Будете у нас на Колыме..."? [/quote] Ага, есть такой момент. Не помню где конкретно (мне, как не-москвичу, не очень удобно ориентироваться в названиях станций метро), но слышал точно. Про английский ничего не могу сказать - не проверял. [/quote]


                  Отправлено: 28.05.2010 13:22:05
                  Трудности перевода или lost in translation
                  Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
                  Ken Adams  

                  hardcore

                  Баланс: 20420

                  Награды:





                    edlight пишет

                    Про Медведа охранник а про Колыму бармен на Рижской. Дело в том, что идет спор: это вставили переводчики или это есть в оригинальной версии


                    С учетом того, что игру разрабатывали выходцы из Советского Союза, не вижу ничего удивительного в том, что это все было изначально
                    Ken Adams 220909
                    [quote name='Ken Adams' message='220909'] [quote name='edlight' message='220892'] Про Медведа охранник а про Колыму бармен на Рижской. Дело в том, что идет спор: это вставили переводчики или это есть в оригинальной версии [/quote] С учетом того, что игру разрабатывали выходцы из Советского Союза, не вижу ничего удивительного в том, что это все было изначально [/quote]


                    Отправлено: 30.05.2010 13:03:46
                    Трудности перевода или lost in translation
                    Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

                    easy

                    Баланс: 1110

                    Награды:





                      Ken Adams пишет


                      Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского.



                      А ничего, что оригинальный язык игры - русский? какой нафиг перевод?
                      GamerSuper 220979
                      [quote name='GamerSuper' message='220979'] [quote name='Ken Adams' message='220825'] Не могу ничего сказать: играл в европейку, там русский просто тихий ужас. Такое ощущение, что неумело переводили с английского. [/quote] А ничего, что оригинальный язык игры - русский? какой нафиг перевод? [/quote]


                      Знаешь ли ты, как дрочить мой член?,
                      Мозг погрузив в грязных фантазий плен!
                      Член мой большой теперь в твоих руках,
                      Если вздрочнёшь не так то по е***у бах!

                      =======================================

                      Люблю лошать негров, издеваться над дагами, харкать в рожу армянам, насмехаться над азерами, показывать пенис грузинам.
                      Отправлено: 31.05.2010 9:21:27
                      Трудности перевода или lost in translation
                      Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
                      Ken Adams  

                      hardcore

                      Баланс: 20420

                      Награды:





                        GamerSuper пишет

                        А ничего, что оригинальный язык игры - русский? какой нафиг перевод?


                        Я смотрю, что для тебя русский наоборот - не оригинальный. Там ясно написано:


                        Ken Adams пишет

                        Такое ощущение, что неумело переводили с английского.


                        Объясни, каким образом ты пришел к выводу, что я утверждаю, что в М2033 переводили с английского на русский?


                        Ken Adams 221027
                        [quote name='Ken Adams' message='221027'] [quote name='GamerSuper' message='220979'] А ничего, что оригинальный язык игры - русский? какой нафиг перевод? [/quote] Я смотрю, что для тебя русский наоборот - не оригинальный. Там ясно написано: [quote name='Ken Adams' message='220825'] [b]Такое ощущение[/b], что неумело переводили с английского. [/quote] Объясни, каким образом ты пришел к выводу, что я утверждаю, что в М2033 переводили с английского на русский? [/quote]


                        Переход на страницу: << 1 2 3 >>
                        Количество постов на странице