Локализованные игры
Новые локализации
 
  RSS
Отправлено: 10.09.2008 5:43:23
Новые локализации
den78  

easy

Баланс: 2578

Награды:



    На сайте www.softclub.ru/games/section.asp обновились локализации для бокса.

    Обсуждение перенесено BR/Forums/Main/Localisation/108616.aspx
    Модератор corpse_bride
    den78 108616
    [quote=den78]

    На сайте www.softclub.ru/games/section.asp обновились локализации для бокса.

    Обсуждение перенесено BR/Forums/Main/Localisation/108616.aspx
    Модератор corpse_bride [/quote]



    << 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
    Количество постов на странице
    Отправлено: 19.09.2008 10:05:33
    Новые локализации
    Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
    khryapkin  

    medium

    Баланс: 4190

    Награды:



      И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе. khryapkin 109860
      [quote name='khryapkin' message='109860'] И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе. [/quote]


      Отправлено: 19.09.2008 10:44:12
      Новые локализации
      Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

      elementary

      Баланс: 10

      Награды:



        Наши актеры озвучки далеки от качества западных. Так что я за субтитры! LeaderGhost007 109864
        [quote name='LeaderGhost007' message='109864'] Наши актеры озвучки далеки от качества западных. Так что я за субтитры! [/quote]


        Отправлено: 19.09.2008 10:46:15
        Новые локализации
        Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
        khryapkin  

        medium

        Баланс: 4190

        Награды:



          Ты считаешь у нас Актеры в стране плохие? khryapkin 109865
          [quote name='khryapkin' message='109865'] Ты считаешь у нас Актеры в стране плохие? [/quote]


          Отправлено: 19.09.2008 11:09:59
          Новые локализации
          Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

          expert

          Баланс: 23365

          Награды:

          • Administrator
          • Член команды xbox.fatalgame.com


          Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

          Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

          Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

          + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

          corpse_bride 109869
          [quote name='corpse_bride' message='109869']

          Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

          Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

          Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

          + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

          [/quote]


          everything is changing
          a constant flow
          our existence - a photograph
          the time - like slow-motion
          Отправлено: 19.09.2008 11:14:01
          Новые локализации
          Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
          GeJZeR  

          casual

          Баланс: 2515

          Награды:



            khryapkin писал(а):
            И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.

            поддерживаю вот эту задумку...Но если с одними субтитрами тоже не хорошо,.......просто у кого телек хреновый .старый обычный.....что он должен делать? Там нихрена не прочтить будет..........так что лучше - что бы был выбор!!!!!!!

            GeJZeR 109870
            [quote name='GeJZeR' message='109870']

            [QUOTE]khryapkin писал(а): И полную локализацию надо и в суб. надо, что бы люди могли выбрать язык звука и язык суб. Дайте народу выбор. Пряников и зрелища нам. Хочешь на Англ. с русскими суб. пожалуйста вот тебе.[/QUOTE]

            поддерживаю вот эту задумку...Но если с одними субтитрами тоже не хорошо,.......просто у кого телек хреновый .старый обычный.....что он должен делать? Там нихрена не прочтить будет..........так что лучше - что бы был выбор!!!!!!!

            [/quote]


            Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
            Отправлено: 19.09.2008 11:20:38
            Новые локализации
            Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
            khryapkin  

            medium

            Баланс: 4190

            Награды:



              corpse_bride писал(а):

              Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

              Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

              Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

              + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

              Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?
              khryapkin 109871
              [quote name='khryapkin' message='109871'] [QUOTE]corpse_bride писал(а):

              Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

              Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

              Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

              + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

              [/QUOTE] Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав? [/quote]


              Отправлено: 19.09.2008 11:58:32
              Новые локализации
              Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
              GeJZeR  

              casual

              Баланс: 2515

              Награды:



                khryapkin писал(а):
                corpse_bride писал(а):

                Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

                Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

                Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

                + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

                Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?

                 

                 

                Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............

                GeJZeR 109882
                [quote name='GeJZeR' message='109882']

                [QUOTE]khryapkin писал(а): [QUOTE]corpse_bride писал(а):

                Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

                Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

                Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

                + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

                [/QUOTE] Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?[/QUOTE]

                Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............

                [/quote]


                Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
                Отправлено: 19.09.2008 11:59:35
                Новые локализации
                Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
                GeJZeR  

                casual

                Баланс: 2515

                Награды:



                  khryapkin писал(а):
                  corpse_bride писал(а):

                  Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

                  Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

                  Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

                  + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

                  Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?

                   

                   

                  Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............

                  GeJZeR 109883
                  [quote name='GeJZeR' message='109883']

                  [QUOTE]khryapkin писал(а): [QUOTE]corpse_bride писал(а):

                  Вы когда-нибудь смотрели промо-видео о создании игр? так вот как там происходит озвучка..

                  Нанимают дорогущих актеров (иногда оскароносцев и тп), которых отбирают лично создатели игры. Они приходят в студию, где игроделы объясняют актеру что это за персонаж, какой он, как надо его преподнести. Известные актеры даже иногда дают интервью о персонажах, которых они озвучивали (могу ссылок дать если что).

                  Вы думаете при локализации игры на 5, 7, 8 и тп языков в других странах.. подход такой же? Не верю (с) и неоднократно приходилось в этом убеждаться. Помню послежнюю локализацию, которую я купила. Там в игре женского персонажа перезвучил мужик (!) или хз ЧТО это было. Но когда в оригинале у героини (пуска и не первостепенной) голос мягкий и полушепчущий, а в переводе - хриплый бас как после литра спирта и блока Беломора - я не представляю, как в таких условиях составить правильное впечатление о персонаже.

                  + еще вспомнила.. примерно год назад читала в ПЧС-играх интервью издателя нашего (не помню уже кто именно, но из известных). Так вот разговор естественно шел о ПС-локализациях.. И издатель открытым текстом заявил, мол актеры озвучку игр серьезным занятием не считают. Менталитет русский не позволяет. ноу комментс

                  [/QUOTE] Я с этим в полной мере согласен, НО, всегда есть подвох, если человек не понимает ихнего языка то у него о персонаже вообще не чего не складывается. а если будит хоть с пьяным перегаром озвучка но по смыслу, тогда он хоть поймет сюжет. Я не прав?[/QUOTE]

                  Мы все это поняли!!!!Теперь это надо как-то ДОНЕСТИ ДО РАЗРАБОТЧИКОВ!Но как?.............

                  [/quote]


                  Жизнь прекрасна.а с иксбоксом она еще круче ))))))
                  Отправлено: 20.09.2008 12:49:06
                  Новые локализации
                  Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

                  supermoderator

                  Баланс: 19935

                  Награды:

                  • SuperModerator


                  Меня поражают люди которые так рьяно стоят за отсутствие локализации...  Такое ощущение будто они от этого что-то теряют... А может не понимают ?... так я обьясню,что при условии локализации игры Оригинальная версия озвучки(Английская,Японская и т.д.) никуда не пропадает)))) Нравится играть в оригинал : меню > настройки > язык > "original" /// меню > настройки > субтитры > "turn on/off". Пожалуйста)) Я думаю это теперь всем понятно)

                  JerryMouse 109985
                  [quote name='JerryMouse' message='109985']

                  Меня поражают люди которые так рьяно стоят за отсутствие локализации... Такое ощущение будто они от этого что-то теряют... А может не понимают ?... так я обьясню,что при условии локализации игры Оригинальная версия озвучки(Английская,Японская и т.д.) никуда не пропадает)))) Нравится играть в оригинал : меню > настройки > язык > "original" /// меню > настройки > субтитры > "turn on/off". Пожалуйста)) Я думаю это теперь всем понятно)

                  [/quote]


                  Отправлено: 21.09.2008 23:07:42
                  Новые локализации
                  Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

                  casual

                  Баланс: 255

                  Награды:



                    Согласен...пусть каждый будет делать свой выбо в меню....какой язык нравится такой и ставь...субтитры и тому прочее...а обратят на нас внимание разработчики когда продажи игр для приставок будут на приемлимом уровне. Кто то спрашивал зачем переводить игры типа FIFA, NFS и прочие спортивно-гоночные игры. Такие игры просто легче перевести. Текста в них не так уж много и особых заморочек с переводом они не представляют. А вот такие переводы игр как Fable 2 очень радуют))) Все равно рост приставочных игроков на лицо....например Игромир...зарубежные издатели с радостью привозят свои игры на него...нам русским геймерам...и то что посещяемость составила 150 000 человек не может остаться без внимания....официальные запуски приставок ...дело сдвинулось с мертвой точки))))Еще пару лет и все значимые проекты заговорят по русски)))

                    Denkolaben 110118
                    [quote name='Denkolaben' message='110118']

                    Согласен...пусть каждый будет делать свой выбо в меню....какой язык нравится такой и ставь...субтитры и тому прочее...а обратят на нас внимание разработчики когда продажи игр для приставок будут на приемлимом уровне. Кто то спрашивал зачем переводить игры типа FIFA, NFS и прочие спортивно-гоночные игры. Такие игры просто легче перевести. Текста в них не так уж много и особых заморочек с переводом они не представляют. А вот такие переводы игр как Fable 2 очень радуют))) Все равно рост приставочных игроков на лицо....например Игромир...зарубежные издатели с радостью привозят свои игры на него...нам русским геймерам...и то что посещяемость составила 150 000 человек не может остаться без внимания....официальные запуски приставок ...дело сдвинулось с мертвой точки))))Еще пару лет и все значимые проекты заговорят по русски)))

                    [/quote]


                    From With Love
                    Переход на страницу: << 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
                    Количество постов на странице